字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2018/11/09 15:50:30瀏覽22|回應0|推薦0 | |
英文翻譯社提供以下資訊
▲每一個人,作為社會的一個成員,有權享受其人格和尊嚴的自由發展所必需的社會、經濟、文化權利,這些權利是通過國家努力和國際合作來實現的,並且與所在國家的組織、資源、現狀相一致。 對於這種比較複雜的中文句子,在正式翻譯成英文句子之前,應當按照它的含義,將它劃分成不同的部分,以便我們確定英文句子的結構。我首先將這個中文句子劃分成6個部分,請特別注意,第4部分嵌套在第3部分中間。 ▲①每一個人,②作為社會的一個成員,③有權享受 [④其人格和尊嚴的自由發展所必需的] 社會、經濟、文化權利,⑤這些權利是通過國家努力和國際合作來實現的,⑥並且與所在國家的組織、資源、現狀相一致。 這樣劃分之後,我初步決定,將第4、5、6部分翻譯成三個定語從句,用來修飾第3部分的最後一個單詞rights,請看:
②as a member of society ③is entitled to the social, economic and cultural rights ④which are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity ⑤which are realized through national effort and international cooperation ⑥which are concordant with the organization, resources and situation of each country.
②as a member of society ③is entitled to the social, economic and cultural rights ④necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity ⑤which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country.
如有其他疑問也可以跟我們英文翻譯社詢問~~ 文章來源 : http://www.translations.com.tw/TranslationNews/Art-237.html |
|
| ( 知識學習|語言 ) |











