網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
英文翻譯社出招~如何翻譯複雜的英文句子
2018/11/09 15:50:30瀏覽22|回應0|推薦0

英文翻譯社提供以下資訊

 

▲每一個人,作為社會的一個成員,有權享受其人格和尊嚴的自由發展所必需的社會、經濟、文化權利,這些權利是通過國家努力和國際合作來實現的,並且與所在國家的組織、資源、現狀相一致。

  對於這種比較複雜的中文句子,在正式翻譯成英文句子之前,應當按照它的含義,將它劃分成不同的部分,以便我們確定英文句子的結構。我首先將這個中文句子劃分成6個部分,請特別注意,第4部分嵌套在第3部分中間。

  ▲每一個人,作為社會的一個成員,有權享受 [其人格和尊嚴的自由發展所必需的] 社會、經濟、文化權利,這些權利是通過國家努力和國際合作來實現的,並且與所在國家的組織、資源、現狀相一致。

  這樣劃分之後,我初步決定,將第4、5、6部分翻譯成三個定語從句,用來修飾第3部分的最後一個單詞rights,請看:


  Everyone

  as a member of society

  is entitled to the social, economic and cultural rights

  which are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity

  which are realized through national effort and international cooperation

  which are concordant with the organization, resources and situation of each country.


  不過,在英語中,通常是一個定語從句修飾一個名詞,很少有三個定語從句修飾一個名詞,因此我臨時決定,將第4部分改寫成一個短語,將第5、6部分合併成一個定語句子,請看:


  Everyone

  as a member of society

  is entitled to the social, economic and cultural rights

  necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity

  which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country.


  最後,將這5個部分組合起來,就是這個中文句子的英文譯文。


  Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rights necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country.

如有其他疑問也可以跟我們英文翻譯社詢問~~

文章來源 : http://www.translations.com.tw/TranslationNews/Art-237.html

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=shuobuo&aid=119619824