字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2018/10/19 12:08:47瀏覽14|回應0|推薦0 | |
|
碩博翻譯社告訴你,首先,閱讀要有針對性,並且閱讀越文和中文雙語對照的文章,這樣做可以發現原文和譯文的一些不同之處。有了比較,更能發現問題。針對性就比如可以選擇信件之類的文章閱讀和學習.通過對一系列這類文章的閱讀,可以感受到筆者要表達的自身感受,思想觀點,在閱讀中瞭解到這類文章用詞的方法和結構的規律。
然後,在有了針對性的閱讀後進行針對性的寫作練習。這項練習的好處是能起到兩點效果,一個效果是檢查自己是否對這類文章的結構特點熟悉掌握,第二個仔細檢查是否對此類文章的語言表達用詞方面熟悉掌握。不斷地進行這樣的練習,就可以加強對各種文體運用的能力,然後可以出色地完成相應文章的越文翻譯中文。
最後,除了理論的掌握翻譯的基本知識外,還需要不斷地實踐。閱讀讀透教材,如,透徹掌握理論方面的知識後,就要加強寫作,翻譯的實踐。實踐過程中採取結合寫作和翻譯一起訓練,可以大大地提高語言的運用能力和語境的掌握,語境是語言發生的特定環境,對語境的認識到達一定程度,翻譯時候的用詞造句就會很妥帖。
文章來源 : http://www.translations.com.tw/TranslationNews/Art-808.html |
|
| ( 知識學習|語言 ) |











