字體:小 中 大 | |
|
|
2010/03/27 10:00:18瀏覽1222|回應7|推薦0 | |
一句很簡單的英文怎麼會變成各取所需、各自解讀呢? 雖然我的英文也不是挺好的,不過好歹我在美國也混了二十幾年 Something is someone's to lose,這句模寧兩可的話通常用在被看好者身上,尤其是球評,最喜歡用,因為這句話很狡猾 比方說Super Bowl,小馬被看好有六成勝率,這時球評就會說 "Super Bowl is Colt's to lose",這句話的意思不是指小馬會輸,而是說小馬應該會贏,但是如果小馬輸了,那就是小馬自己輸掉的 如果小馬贏了,球評會說"看吧! 小馬果然贏了",如果小馬輸了,球評會說"小馬表現不如預期,沒拿出應有實力,小馬是輸給了自己" Something is someone's to lose 就是這樣一句輸贏都有的說的話,不是說有To lose就是會輸的意思,真要這樣直接用will lose 不就好了? 不過里昂證卷現在是比較看好國民黨會贏得2012總統大選,這點是毫無疑問的,雖然他也不排除國民黨會輸 所以自由時報的翻譯百分之一百是錯的 他可以說國民黨有可能會輸,或是國民黨可能會輸給自己,但是不能說國民黨會輸掉2012,因為本意上里昂現在是看好國民黨會贏的 我不相信自由時報的翻譯水準這麼差,應該是打馬打到失心瘋,這種以政治立場掛帥的媒體,真是台灣新聞界之扯。 |
|
( 時事評論|政治 ) |