字體:小 中 大 | |
|
|
2011/10/12 11:07:17瀏覽467|回應0|推薦2 | |
出版:人間出版社
作者簡介:丘特切夫,俄羅斯詩人,1803─1873年,和普希金(1799─1837)、萊蒙托夫(1814─1841)並稱的俄國浪漫主義時期三大詩人,不過,丘特切夫大半的作品寫於1850年以後,在世時名聲不大,1890年代象徵派對他大為推崇,確立了大詩人的地位,此後一直備受俄羅斯人喜愛。 一 這本書排好版,經過三校,只等我的序文,就可以出版了,但我卻遲遲無法動筆。我猶豫再三,不知道用哪種方式來寫較為恰當。這是因為,本書的作者,俄羅斯詩人丘特切夫(1803-1873)恐怕台灣沒有幾個人知道;而本書的譯者查良錚(筆名穆旦,1918-1977)雖然在大陸已成為最受人矚目的現代派詩人和著名的翻譯家,在台灣目前仍然很少人談論,這讓我不知如何下手才好。 這麼說好了:如果要在中國(包括台灣、香港地區)學習西方現代主義詩歌的許許多多現代詩人中,選出一個我最欣賞的,那麼,這個人就非穆旦莫屬了。如果要我選出十位最有成就的中國現代詩人,我也一定會把穆旦列入。中國現代詩人為了探索新詩的創作道路,常常兼任翻譯家,把無數的外國名作介紹到中國來。這些詩人在翻譯上貢獻最大的,可能要數戴望舒、卞之琳和穆旦三人,其中,我還是最喜歡穆旦。穆旦譯過普希金、拜倫、雪萊、濟慈、艾略特、奧登等等,凡是別人也曾翻譯的,我大半偏愛穆旦的譯作。(按照習慣,穆旦的翻譯署本名查良錚,詩創作署筆名穆旦,以下行文一律用查良錚。) 查良錚譯拜倫的長詩《唐璜》,初稿花了三年時間,最後一次修訂用了一年多,出版後受到一致肯定,《唐璜》的譯本就足以使查良錚不朽。查良錚本人的詩風偏於乾硬、喜愛嘲諷,也可以抒情,這種特質,譯拜倫是不二人選。他晚年修訂、增補的《拜倫詩選》,我也認為難以超越。此外,我最喜歡的是他的《丘特切夫詩選》。我曾和谷羽先生(他也是俄羅斯詩歌的翻譯名家)聊天,他也認為,穆旦譯丘特切夫,是中國現代翻譯的「奇緣」,值得大書特書。 丘特切夫是和普希金(1799-1837)、萊蒙托夫(1814-1841)並稱的俄國浪漫主義時期三大詩人,不過,丘特切夫大半的作品寫於1850 年以後,在世時名聲不大,1890 年代象徵派對他大為推崇,確立了大詩人的地位,此後一直備受俄羅斯人喜愛。 自清朝末年開始譯介外國文學以來,中國從來就沒有遺漏過俄羅斯文學。如果從整體的歷史累積來看,俄羅斯文學的翻譯,不論質、量,不論文學史的覆蓋面,在外國文學中可能是首屈一指的(當然,這也因為俄羅斯文學史較西歐諸大國要短得多)。這些翻譯,主要以小說為主,詩歌相對來講要少得多。不過,像普希金、萊蒙托夫這兩個深具革命激情的詩人,其譯作量之大,實在令人嘆為觀止。譬如,我買到的萊蒙托夫詩歌全集的譯本就有五種,普希金的代表作《葉夫蓋尼.奧金》我知道至少有七種以上的譯本。 相對來講,丘特切夫可以說完全受到冷落。除了像《俄國詩選》這類選集偶然可以讀到他的詩外,好像沒有任何一個俄國文學翻譯家特別關注過他。當我看到1985年外國文學出版社的《丘特切夫詩選》時,我簡直不敢相信自己的眼睛,再一看譯者是查良錚時,只能說好像看到了奇蹟。1990年代我辛辛苦苦買到了當時所有重印或新印的查良錚譯作,其中以偶然發現的《丘特切夫詩選》最為難忘。 關於這本譯詩集的出版,查良錚的兒女們曾有生動的回憶: 1985年金秋,即父親離世8 年後,我們突然收到出版社的一封通知,說《丘特切夫詩選》已經出版,讓我們去領取稿酬。這個突然的通知使全家人迷惑不解,母親也不記得父親曾譯過這樣一部書。結果大家都認為是出版社弄錯了,母親馬上去信,請出版社再核對一下是否搞錯。幾天後出版社回信說,譯者無誤。是父親在20的多年前即1963年寄給出版社的,但那時他的譯著不能出版。多虧出版社的妥善保護,使這部「凍結」20餘年的譯著,在今天能夠與讀者見面。(見本書附錄四,206頁) 這樣看來,查良錚譯《丘特切夫詩選》時,好像是一個孤獨者獨自面對這個以沈思見長的俄羅斯詩人,他好像要藉由這些耐人咀嚼而又引人回顧過去的詩歌來澄清自己無法言傳的苦悶。這一本詩集對當時的我來講,具有特殊的意義。我也有一種無法言說的痛苦,某些詩作對我產生強烈的衝擊,於是我就猜測,是否也因為類似的心境,查良錚才會去譯這個在中國還幾乎是默默無名的詩人。由此我想到了徐志摩《偶然》的第二節: 你我相逢在黑夜的海上, 查良錚的一生和丘特切夫截然不同,然而,他們畢竟在1963年面對面「交會」了,這不是「偶然」,而是查良錚主動的選擇。這是我在1890年代讀這本譯詩集的感受,而且,我還揣測了他們「交會時互放的光亮」。當然,我必須承認,這只是一種揣測,可能離事實很遠,也許還大謬不然。然而我至今喜歡這種揣測,這讓這本詩集對我而言具有一種無可取代的意義。 二 下面我想用一種取巧的方式,吸引大家閱讀這本詩集。 1850年,丘特切夫認識了斯莫爾學院院長的姪女葉連娜.杰尼西耶娃,丘特切夫的兩個女兒就在這所學院就讀。這一年,丘特切夫47歲,杰尼西耶娃才24歲,只比丘特切夫的大女兒大幾歲。沒想到兩人竟然一見鍾情,終於不顧輿論,覓地同居。這種「不法」的愛情引起俄國貴族社會的不滿,所有的污蔑和毀謗全落在杰尼西耶娃身上。這是絕望的愛情,帶給兩人無限的痛苦。杰尼西耶娃為丘特切夫生了兩個兒子,一個女兒,於1864 年因肺病去世。丘特切夫為此痛徹心肺,愧悔不已。丘特切夫為杰尼西耶娃寫了許多詩作,一般習稱「杰尼西耶娃組詩」,這是他後期詩作中最為感人的作品。下面介紹其中四首: 你不止一次聽我承認: 面對你的豐富的愛情 正像有時你如此情深, 那兒睡著你親生的 情人對著愛情的結晶「屈下一膝」,充滿了深情,而丘特切夫卻對自己不配享有這愛情深感慚愧,他知道情人承受了多少恥辱,不覺也對情人「屈下一膝」。你「不自覺的屈下一膝」和「我也正是如此」,這兩者的對比,形成了一種抒情式的悲劇張力。 一整天她昏迷無知地躺著, 以後她在床上緩緩地醒來, 好像她在和自己談話, ………… 你在愛著,像你這種愛啊, 這首詩描寫杰尼西耶娃臨終前的情景。經過長久的昏迷,經過長達十四年的折磨,她最後一句話是,「這一切我多麼喜愛」。這個柔弱女人的愛情蘊藏了多麼大的力量啊,「受過這一切」,「這顆心怎麼還沒碎成粉」。能夠這樣感受女人命運的丘特切夫,就人格來講,我覺得比寫《安娜.卡列尼娜》的托爾斯泰更勝一籌。就像查良錚在〈譯後記〉所說的,「杰尼西耶娃組詩」表現的是深具社會內涵的愛情悲劇,合起來就像讀了一部托爾斯泰式的小說。 在湼瓦河的輕波間 在夜星和波浪之間 這可是兩個安逸之子 湼瓦河啊,你的波濤 這是這部小說的序曲。愛情的小舟只能把自己托付給任性的波浪,詩人不得不祈求瓦河「蔭護這小舟的秘密」。不久,你就會看到,「我們的愛情是多麼毀人」,「兩顆心的雙雙比翼」,就和「致命的決鬥差不多」,它讓我羞愧,讓我絕望,最後一切結束了,我「好像一隻殘破的小船,被波浪拋到了荒蕪的、無名的岸沿」,它「消失了─就像你賴以生活、賴以呼吸的東西,整個隱沒。」最後, 我又站在湼瓦河上了, 藍天上沒有一星火花, 我是否在做夢?還是真的 把前一首和這一首加以對比,就可以發現前者是序曲,這一首是尾聲。「又像多年前那樣,還像活著似的,凝視著……」,說明現在的詩人是「心如死灰」了,而「心死」的人卻彷彿望見了從前「一起活著眺望這水波」的「我們」,這確實可以視為一首安魂曲。 當然,丘特切夫絕對不只是一個描寫絕望的愛情的詩人,這一點,請大家務必記住。 附記:根據朱憲生譯《丘特切夫詩全集》(漓江出版社,1998)的譯注(258頁),「杰尼西耶娃組詩」共有22首(據《丘特切夫選集》,莫斯科1986 年版)。這只是選集編注者的一種推測,因為丘特切夫本人並沒有將此一一標出。也許因為這種緣故,查良錚在譯本中也並未將每一首「杰尼西耶娃組詩」都標注出來。為了讀者的方便,現將各首按本書順序標列如下:〈儘管炎熱的正午〉(90頁)、〈你不止一次聽我承認〉(94頁)、〈我們的愛情是多麼毀人〉(99頁)、〈命數〉(101頁)、〈別再讓我羞愧吧〉(102頁)、〈你懷著愛情向它祈禱〉(103頁)、〈我見過一雙眼睛〉(104頁)、〈孿生子〉(105頁)、〈哦,我的大海的波浪呀〉(106頁)、〈午日當空〉(108頁)、〈最後的愛情〉(110 頁)、〈北風息了〉(127 頁)、〈哦,尼斯〉(128頁)、〈一整天她昏迷無知地躺著〉(129頁)、〈在我的痛若淤積的歲月中〉(132頁)、〈在那潮濕的蔚藍的天穹〉(136頁)、〈我的心沒有一天不痛苦〉(138頁)、〈我又站在瓦河上了〉(140 頁)─查良錚只譯了其中的18 首,4 首未譯。 朱憲生的譯注和查良錚的〈譯後記〉都說,〈儘管炎熱的正午〉是組詩的第一首,但我很懷疑在此之前的〈在瓦河上〉(87頁)也應該列入,我在本文的第二節末尾已加以指出。我不懂俄文,無法參考更多的資料,只能提出這種揣測,供大家參考。 又,查良錚的〈譯後記〉,是一篇非常傑出的評論文章,請大家務必參考,才能了解丘特切夫詩藝的全貌。 2011 年9 月18 日 補記:1953年,查良錚不顧朋友的勸導,毅然決然的與太太周與良從美國回到新中國。從1953到1958,他夜以繼日的工作,翻譯了普希金、拜倫、雪萊、濟慈、布萊克等人的詩,又翻譯了季摩菲耶夫和別林斯基的文學理論著作,數量之大,令人難以想像,他急切地想以翻譯工作參與新中國的建設。然而,1958年,他卻被天津人民法院判為「歷史反革命」,「接受機關管制」三年,逐出講堂,到南開大學圖書館監督勞動。此後,一直到1977年59歲時猝死,很少有舒心的時候。即使在這樣的日子裡,他仍然把握極為零碎的時間,翻譯《丘特切夫詩選》和拜倫的《唐璜》,又修訂了普希金的《抒情詩選》、《歐根.奧金》和《拜倫詩選》,還新譯了《英國現代詩選》。在生活上,他自奉甚儉,但朋友有難,卻又慷慨解囊。他的一生,既讓人感到無奈與嘆息,卻又令人肅然起敬。為了讓讀者了解他的生平,我們在書後附了四篇文章,供讀者參考。 人民文學出版社於2005-06年出版《穆旦譯文集》8冊、《穆旦詩文集》2冊,是目前搜集穆旦創作與譯作最完整的版本。
|
|
( 不分類|不分類 ) |