網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
外交部外交辞令解析【娱乐向,认真你就输了】
2012/03/15 09:32:53瀏覽346|回應0|推薦0

外交,有一定的礼节及规范。并且,在对外发布新闻稿的时候,为了顾及双方关系,往往会采用比较委婉但是表达同样意思的措辞来描述,这就是外交辞令。咱们外交部,就最喜欢发布这样的新闻稿,有时也让人颇为玩味。所以,只有知道了常用的外交辞令,才可能真正读懂某次会议的真实情况。


外交语言所包含的内容丰富,需要意会。
例如:
1,
说对某事表示关切表示严重关切,意味着该政府将采取强硬的步骤;
2,
说对某事不能无动于衷不能置之不理,是向对方暗示如果事态继续恶化,该政府将予以干预;
3,
将不得不仔细地重新考虑本国的立场,就包含着友好关系即将变为敌对状态的警告;
4,
说会谈是有益的,弦外之音是会谈并未取得具体成果;
5,
说某外交官进行不符外交身份的活动,则是指控对方搞间谍活动。

多边外交所使用的语言则更注意含蓄和婉转。联合国文件使用的语言多采用中性名词:如不说敌人而说对手。在国际会议上听别国代表滔滔不绝的发言时,不要被前面一大串客套话所迷惑,而要把注意力集中在但是所引出的真意上:例如,本代表团对这个建议有着最大的同情,但是愿意指出……”我对某国杰出的代表怀有深深的敬意,但是我认为……”等等,其实这些都是拒绝否定不同意的委婉表述。

其他一些外交辞令也是经常在新闻稿中看见的,解释也是平常揣摩出来的,并不是官方解释,所以或许存在一些偏差,但是整体说来,还是比较正确的:

新闻发布会上可能的外交辞令:

我没有看见相关的报道--不想透露任何相关消息和评论

我无法证实您的。。。。。。--也许是真的,但是不会承认
 

开诚布公--分歧很大,吵闹不止,完全没有任何共识

坦率交谈—-分歧很大,无法沟通

交换了意见—-会谈各说各的,没有达成协议

充分交换了意见—-没有达成协议,还吵得厉害

增进了双方的了解—-双方分歧很大

会谈是有益的—-双方目标暂时相距甚远,能坐下来谈就很好

我们持保留态度—-我们拒绝同意

尊重—-不完全同意

赞赏—-同意

遗憾—-不满

不愉快—-激烈的冲突

表示极大的愤慨现在我拿你没办法

严重关切—-可能要干预

不能置之不理—-即将干涉

保留做出进一步反应的权利—-我们将报复

我们将重新考虑这一问题的立场—-我们已经改变了原来的(友好)政策

拭目以待—-最后警告

由此引起的后果将由……负责—–可能的话我国将诉诸武力(这也可能是虚张声势的俗语)

这是我们万万不能容忍的—-战争在即这是不友好的行动—-这是敌视我们的行动;可能引起战争的行动

这是不友好的行动——这是敌视我们的行动;可能引起战争的行动;

是可忍孰不可忍——不打算忍了,要动手了。

悬崖勒马——想被XX么?

勿谓言之不预也——准备棺材吧。


附几次著名的外交稿:
-----------------------------
1.1962922,《人民日报》发表题为《是可忍,孰不可忍》的社论。
这篇社论就侵入麦克马洪线以北的印军向我边防哨兵进攻,造成我边防军官和士兵的伤亡发出了异常严厉的警告:中国人民决不能容忍自己的国土任意被印度侵占,决不能坐视自己的边防人员惨遭杀害!是可忍,孰不可忍!
社论说:局势是险恶的,后果是严重的,我们要正告印度当局,勿谓言之不预也。

28
天后(1020),中印边境自卫反击战打响。


2.19781225,《人民日报》的社论《我们的忍耐是有限度的》也用了这样的警告:
我们要严正警告越南当局,如果你们仗恃有苏联的支持,得寸进尺,继续恣意妄为,必将受到应得的惩罚。我们把话说在前面,勿谓言之不预。

1979217,《人民日报》发表《是可忍,孰不可忍——
来自中越边境的报告》。实际上,早在三天前(214),中央就在内部发出《关于对越进行自卫反击、保卫边疆战斗的通知》。

3.
华盛顿新近出版了论述美、中、台三方关系的著作,书名是《悬崖勒马》。书中说,中国抗美援朝前夕,美英联军在仁川登陆,直指鸭绿江边。当时的中华人民共和国经由中间人向美国传达信息,希望美国悬崖勒马。美国没在意。不料一个月后,志愿军大举过江。从此,每逢关键时刻,美国的中国问题专家就注意北京的官方声明有无悬崖勒马一语,因为这可能意味北京决心采取行动。

 

( 時事評論雜論 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=redred2001&aid=6217508