外交,有一定的礼节及规范。并且,在对外发布新闻稿的时候,为了顾及双方关系,往往会采用比较委婉但是表达同样意思的措辞来描述,这就是外交辞令。咱们外交部,就最喜欢发布这样的新闻稿,有时也让人颇为玩味。所以,只有知道了常用的外交辞令,才可能真正读懂某次会议的真实情况。
外交语言所包含的内容丰富,需要意会。
例如:
1,说对某事“表示关切”或“表示严重关切”,意味着该政府将采取强硬的步骤;
2,说对某事“不能无动于衷”或“不能置之不理”,是向对方暗示如果事态继续恶化,该政府将予以干预;
3,说“将不得不仔细地重新考虑本国的立场”,就包含着友好关系即将变为敌对状态的警告;
4,说会谈是“有益的”,弦外之音是会谈并未取得具体成果;
5,说某外交官“进行不符外交身份的活动”,则是指控对方搞间谍活动。
多边外交所使用的语言则更注意含蓄和婉转。联合国文件使用的语言多采用中性名词:如不说“敌人”而说“对手”。在国际会议上听别国代表滔滔不绝的发言时,不要被前面一大串客套话所迷惑,而要把注意力集中在“但是”所引出的真意上:例如,“本代表团对这个建议有着最大的同情,但是愿意指出……”,“我对某国杰出的代表怀有深深的敬意,但是我认为……”等等,其实这些都是“拒绝”、“否定”、“不同意”的委婉表述。
其他一些外交辞令也是经常在新闻稿中看见的,解释也是平常揣摩出来的,并不是官方解释,所以或许存在一些偏差,但是整体说来,还是比较正确的:
新闻发布会上可能的外交辞令:
我没有看见相关的报道--不想透露任何相关消息和评论
我无法证实您的。。。。。。--也许是真的,但是不会承认
开诚布公--分歧很大,吵闹不止,完全没有任何共识
坦率交谈—-分歧很大,无法沟通
交换了意见—-会谈各说各的,没有达成协议
充分交换了意见—-没有达成协议,还吵得厉害
增进了双方的了解—-双方分歧很大
会谈是有益的—-双方目标暂时相距甚远,能坐下来谈就很好
我们持保留态度—-我们拒绝同意
尊重—-不完全同意
赞赏—-同意
遗憾—-不满
不愉快—-激烈的冲突
表示极大的愤慨—现在我拿你没办法
严重关切—-可能要干预
不能置之不理—-即将干涉
保留做出进一步反应的权利—-我们将报复
我们将重新考虑这一问题的立场—-我们已经改变了原来的(友好)政策
拭目以待—-最后警告
由此引起的后果将由……负责—–可能的话我国将诉诸武力(这也可能是虚张声势的俗语)
这是我们万万不能容忍的—-战争在即这是不友好的行动—-这是敌视我们的行动;可能引起战争的行动
这是不友好的行动——这是敌视我们的行动;可能引起战争的行动;
是可忍孰不可忍——不打算忍了,要动手了。
悬崖勒马——想被XX么?
勿谓言之不预也——准备棺材吧。
附几次著名的外交稿:
-----------------------------
1.1962年9月22日,《人民日报》发表题为《是可忍,孰不可忍》的社论。
这篇社论就侵入“麦克马洪线”以北的印军“向我边防哨兵进攻,造成我边防军官和士兵的伤亡”发出了异常严厉的警告:“中国人民决不能容忍自己的国土任意被印度侵占,决不能坐视自己的边防人员惨遭杀害!是可忍,孰不可忍!”
社论说:“局势是险恶的,后果是严重的,我们要正告印度当局,勿谓言之不预也。”
28天后(10月20日),中印边境自卫反击战打响。
2.1978年12月25日,《人民日报》的社论《我们的忍耐是有限度的》也用了这样的警告:“我们要严正警告越南当局,如果你们仗恃有苏联的支持,得寸进尺,继续恣意妄为,必将受到应得的惩罚。我们把话说在前面,勿谓言之不预。”
1979年2月17日,《人民日报》发表《是可忍,孰不可忍——来自中越边境的报告》。实际上,早在三天前(2月14日),中央就在内部发出《关于对越进行自卫反击、保卫边疆战斗的通知》。
3.华盛顿新近出版了论述美、中、台三方关系的著作,书名是《悬崖勒马》。书中说,中国抗美援朝前夕,美英联军在仁川登陆,直指鸭绿江边。当时的中华人民共和国经由中间人向美国传达信息,希望美国‘悬崖勒马’。美国没在意。不料一个月后,志愿军大举过江。从此,每逢关键时刻,美国的中国问题专家就注意北京的官方声明有无‘悬崖勒马’一语,因为这可能意味北京决心采取行动。