網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
舒伯特的《水上之歌》
2011/09/22 02:52:28瀏覽466|回應1|推薦7


Auf dem Wasser zu Singen by Schubert

費雪迪斯考(Dietrich Fischer-Dieskau)演唱


在波光粼粼的河水中

我們的輕舟如天鵝般滑行
 我喜悅的心亦如輕舟般 滑向
這波光粼粼的水間
晚霞的餘暉 圍繞著小船
隨著浪流
翩翩起舞........

Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen
Gleitet, wie Schwäne, der
wankende Kahn:
Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
Gleitet
die Seele dahin wie der Kahn;
Denn von dem Himmel herab auf die
Wellen
Tanzet das Abendrot rund um den Kahn.

Über den Wipfeln
des westlichen Haines
Winket uns freundlich der rötliche Schein;
Unter
den Zweigen des östlichen Haines
Säuselt der Kalmus im rötlichen
Schein;
Freude des Himmels und Ruhe des Haines
Atmet die Seel im
errötenden Schein.

Ach, es entschwindet mit tauigem Flügel
Mir
auf den wiegenden Wellen die Zeit;
Morgen entschwinde mit
schimmerndem Flügel
Wieder wie gestern und heute die Zeit,
Bis ich
auf höherem strahlendem Flügel
Selber entschwinde der wechselnden
Zeit.
======
In the middle of the shimmer of the reflecting waves
Glides,
as swans do, the wavering boat;
Ah, on joy's soft shimmering waves
Glides
the soul along like the boat;
Then from Heaven down onto the waves
Dances
the sunset all around the boat.

Over the treetops of the western
grove
Waves, in a friendly way, the reddish gleam;
Under the
branches of the eastern grove
Murmur the reeds in the reddish light;
Joy
of Heaven and the peace of the grove
Is breathed by the soul in the
reddening light.

Ah, time vanishes on dewy wing
for me, on
the rocking waves;
Tomorrow, time will vanish with shimmering wings
Again,
as yesterday and today,
Until I, on higher more radiant wing,
Myself
vanish to the changing time.

The Lied and Art Song Texts Page
gratefully acknowledged for the text and English translation. Link to
site:
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=15365
( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=qwerttrewq&aid=5661012

 回應文章

QQqq
等級:7
留言加入好友
王羽佳演奏 李斯特改编舒伯特的《水上之歌》
2011/09/22 02:49