Auf dem Wasser zu Singen by Schubert
費雪迪斯考(Dietrich Fischer-Dieskau)演唱 在波光粼粼的河水中 我們的輕舟如天鵝般滑行 啊 我喜悅的心亦如輕舟般 滑向 這波光粼粼的水間 晚霞的餘暉 圍繞著小船 隨著浪流
翩翩起舞........
Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen Gleitet, wie Schwäne, der
wankende Kahn: Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen Gleitet
die Seele dahin wie der Kahn; Denn von dem Himmel herab auf die
Wellen Tanzet das Abendrot rund um den Kahn.
Über den Wipfeln
des westlichen Haines Winket uns freundlich der rötliche Schein; Unter
den Zweigen des östlichen Haines Säuselt der Kalmus im rötlichen
Schein; Freude des Himmels und Ruhe des Haines Atmet die Seel im
errötenden Schein.
Ach, es entschwindet mit tauigem Flügel Mir
auf den wiegenden Wellen die Zeit; Morgen entschwinde mit
schimmerndem Flügel Wieder wie gestern und heute die Zeit, Bis ich
auf höherem strahlendem Flügel Selber entschwinde der wechselnden
Zeit. ====== In the middle of the shimmer of the reflecting waves Glides,
as swans do, the wavering boat; Ah, on joy's soft shimmering waves Glides
the soul along like the boat; Then from Heaven down onto the waves Dances
the sunset all around the boat.
Over the treetops of the western
grove Waves, in a friendly way, the reddish gleam; Under the
branches of the eastern grove Murmur the reeds in the reddish light; Joy
of Heaven and the peace of the grove Is breathed by the soul in the
reddening light.
Ah, time vanishes on dewy wing for me, on
the rocking waves; Tomorrow, time will vanish with shimmering wings Again,
as yesterday and today, Until I, on higher more radiant wing, Myself
vanish to the changing time.
The Lied and Art Song Texts Page
gratefully acknowledged for the text and English translation. Link to
site: http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=15365
|