這首【兒時嬉戲】取自德國詩人海涅(Heinrich Heine1797-1856)寫給她妹妹的詩篇《歸鄉》("Die Heimkehr"1823-1824)。這首歌懷著淡淡的憂傷,回憶了兒時生活的快樂時光,帶有濃郁的生活氣息。
※ 以色列猶太裔女歌手(Esther Ofarim),這張被譽為二十世紀最佳女聲發燒天碟之一的專輯,1972年由德國ART唱片公司錄製, Esther她以德文、拉丁、法文、土耳其、義大利和希伯來唱出很多國家的民謠,歌曲有著非常深刻的民族風味。Esther的清麗脫俗、純淨甜美、磁性中充滿真摯情感的聲音,音場感與空氣感極佳,樂曲旋律十分動聽,值得聆賞。(以上摘述)
(轉載中譯歌詞)
海涅1824年寫給妹妹的詩~~
我的小妹,回憶我們童年,
兩小無猜,快樂非常;
我們爬到雞塒那裏,
在稻草堆下面躲藏。
有人從旁邊走過,
我們學著雞叫聲——
"喔喔喔!"他們竟信以為真,
當作雄雞的啼聲。
在院子裏有一張木櫃,
我們將它糊上花紙。
一同在裏面居住,
做成一間漂亮的房子。
鄰人家的老貓
常常光臨玉趾,
我們向它彎腰屈膝,
恭維得十分有禮。
我們關心而親切地
問候它的平安,
以後對許多老貓
我們也做過同樣的交談。
我們也常像懂事的老人,
坐在一起談心,
慨嘆在從前那個時代,
一切都比較安定;
愛情,誠實和信任,
世界上再找不到,
咖啡是這樣昂貴,
金錢是這樣缺少!——
兒時的嬉戲已經過去,
一切都已輾轉難尋,——
金錢,世界和時代,
信任,誠實和愛情。
(轉載自:德國小別館http://tw.myblog.yahoo.com/yangnelly6...)
Lyrics of Kinderspiele: http://www.esther-ofarim.de/kinderspi...
歌詞:
Mein Kind, wir waren Kinder,
zwei Kinder, klein und froh.
Wir krochen ins Hühnerhäuschen,
versteckten uns unter das Stroh.
Wir krähten wie die Hähne,
und kamen Leute vorbei
- "Kikerikih!" - sie glaubten,
es wäre Hahnengeschrei.
Die Kisten auf unserem Hofe,
die tapezierten wir aus.
Und wohnten drin beisammen
und machten ein vornehmes Haus.
Des Nachbars alte Katze
kam öfters zum Besuch;
wir machten ihr Bückling und Knickse
und Komplimente genug.
Wir haben nach ihrem Befinden
besorglich und freundlich gefragt;
wir haben seitdem dasselbe
mancher alten Katze gesagt.
Wir saßen auch oft und sprachen
vernünftig, wie alte Leut',
und klagten, wie alles besser
gewesen zu unserer Zeit;
Wie Lieb' und Treu' und Glauben
verschwunden aus der Welt,
und wie so teuer der Kaffee,
und wie so rar das Geld -
vorbei sind die Kinderspiele,
und alles rollt vorbei, -
das Geld und die Welt und die Zeiten
und Glauben und Lieb' und Treu'.
Lalala..
Vorbei sind die Kinderspiele,
und alles rollt vorbei, -
das Geld und die Welt und die Zeiten
und Glauben und Lieb' und Treu'.