網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
不一樣的聲音There Are Different Sounds
2013/01/24 20:37:15瀏覽925|回應8|推薦207

花開花謝有不一樣的聲音 

flowers bloom flowers wither there are different sounds    

月昇月落有不一樣的聲音 

moon rises moon fades there are different sounds

潮去潮來有不一樣的聲音 

waves roll away waves come again there are different sounds

人生人死有不一樣的聲音 

men born men died there are different sounds

若有疑惑                     

when in doubt

夜裡讓心放下來             

let the heart down when night falls

放在最輕的地方             

at where is the lightest

靜靜的聽                     

quietly listen

聽自己與自己說話的聲音  

to the sounds one talks with oneself

聽人前人後不一樣的聲音 

to the sounds one before men and behind men


-- 2011/11/2,中文原作,「長沙遺老」   詩人 UND 格友  http://blog.udn.com/pzls16jackson
--  1-18-2013    紙聲,英譯初稿。
後記﹕
一) 、用 voices 或 sounds,是翻譯時的第一個決定。選擇用 sounds 因為我想通了。呵呵。二) 、「若有疑惑」之翻譯若按文法會譯成 if in doubt, 但習慣語法卻是 when in doubt.  兩者皆通這裡順從語法習慣。 三)、一句 「放在最輕的地方 」,真是經典!   會讀詩的,應該英雄所見略同。 詩雖不長,實是字字珠璣句句經典。這是長沙遺老的詩風、特色。他曾給我一句名言﹕「生活,就是詩」  他的每首詩從生活入手、寫起,將詩寫入生活裡又從生活寫出詩來。寫得真好,他真做到了。是典範、是榜樣與啟發。四)、這首詩不僅自然真摯一氣呵成然卻含蓄而不顯露,還帶有深刻的人生哲理。一般的詩能點到哲理就已算是佳作,而這首每句都有深意。讀者若有興趣,有空參看以下文章﹕http://blog.udn.com/Pagesound/5907816   翻譯疏失功力有限在所難免,還望不吝指教唷。

 

註:"不一樣的聲音"是遺老我2011年的拙作,承蒙旅居美國的格友紙聲兄喜愛,幫忙譯成英文讓我重新po上。遺老我小時不努力,對英文一直存在敬畏,所以非常感激紙聲兄願意出力,譯成英文讓更多人讀到這首作品。今特地把此首中、英文併呈,提供眾友參閱。再次感謝紙聲兄的隆情厚意!

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=pzls16jackson&aid=7253787

 回應文章

❤ Ⓢⓘⓓⓝⓔⓨ
等級:8
留言加入好友
不一樣的聲音
2013/02/22 03:13
中文英文琴瑟和鳴!好詩再一佳作!
長沙遺老(pzls16jackson) 於 2013-02-22 23:21 回覆:
謝謝!

雨田
等級:7
留言加入好友
生命交響曲
2013/02/05 12:06

生命是幾個音階的若干次方,總能交響出不同的樂章。

 

長沙遺老(pzls16jackson) 於 2013-02-13 20:59 回覆:

Yes!



等級:
留言加入好友
說話聲音
2013/02/05 09:08
人與人之間,是靠聲音來分辯,個頭有大小,聲音有強弱,人有傳遞信息的本能,就是聲音的美妙來達到目的噢~
長沙遺老(pzls16jackson) 於 2013-02-13 20:58 回覆:
謝謝來訪!

周仔
等級:8
留言加入好友
紙聲
2013/01/29 15:26

不一樣的聲音,像首生命的樂章.其中還有我們敬愛的"紙聲".

長沙遺老(pzls16jackson) 於 2013-02-13 20:58 回覆:
謝謝老周不時鼓勵!

白麗虹
等級:5
留言加入好友
喜歡這樣的主題作品喔~~
2013/01/27 22:35

作品的一開頭就很吸引人哪~~愛你喲!

真是看見您創作的細膩觀察喔~~ROES恭喜恭喜

真是很讚呀~~讚

白虹2013.1.27.

長沙遺老(pzls16jackson) 於 2013-02-13 20:57 回覆:
謝謝!

~奇異的奇異果~
等級:8
留言加入好友
不一樣的聲音
2013/01/26 13:48

不同的詩人,有不同的表現手法

長沙先生常常以生活入詩,不僅人所言者,我善言之,

而且人所未言,我能言之,更令人嘆服

紙聲先生以高山茶譬喻,實屬恰當

然而長沙先生近期作品更臻一層樓

宋朝的陳與義也是一位從生活中及大自然寫詩的佼佼者

他有:此間有句無人得,赤手長蛇試補看

長沙先生的好詩生眼底,更讓讀者通過想像去捕捉

每每讀之,層層興味,真叫人愛不忍釋~ 晚奇異果拜讀

 

長沙遺老(pzls16jackson) 於 2013-01-26 22:30 回覆:

老師:

看您已能上網跟大家談談天寫寫想法

大家都放心了!

..................................................

老師的溢美之詞

我這位您最老的學生是不敢接受的

詩真的很深奧

我這輩子弄不懂的

感謝老師的用心鼓勵!

 

 


紙聲 Pagesound
等級:7
留言加入好友
呵呵!
2013/01/26 02:37
UDN 是一個高水準部落格園地。長沙遺老的作品風格水平又是其中標竿翹楚,自成一家,頗似台灣烏龍茶,來自高山然家家戶戶人手一杯,每飲驚艷,驚艷屢飲。是我等眾人的之幸。子雋惟柔的詩作風格水平亦不遑多讓自有特色,如一杯花茶,芬芳飄溢飲之難忘。

臺灣的文創(產業)心願裡,詩文是長久被忽略的區塊。紙聲期願做一名小小園丁將優秀詩作推向國際,拜託盼望寫詩與喜愛詩文的格友多多推薦優秀詩作。 -- Ps.
長沙遺老(pzls16jackson) 於 2013-01-26 22:03 回覆:

紙聲兄的讚美真的不敢當

寫詩純粹是自娛

娛人則算意外收穫

感謝您為udn眾友提供高水準的英譯服務

相信因您的堅持與推廣

台灣寫詩讀詩的人口會越來越旺

您自己也別忘多跟我們分享一些好作品!


Eliza
等級:8
留言加入好友
今天推薦用完了
2013/01/24 21:57
先留回應



紙聲大哥很熱心

為大家翻譯詩文

我也有一首翻譯詩呢

長沙兄的詩很耐讀

讓多點人知道是應該的


^_^
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯

發自內心的善念善行

就是此生最好的修行
長沙遺老(pzls16jackson) 於 2013-01-26 21:51 回覆:

奇異果老師說過讀詩的人口最少

也就是最沒市場

要長期在這個貧瘠領域耕耘

真的要有興趣

像紙聲兄這樣幫忙翻譯幫忙推廣

實在很有心也不簡單

值得給他一個讚!