網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
英譯《一線天》
2017/04/12 09:30:13瀏覽525|回應0|推薦16
  拙詩《一線天》得獲菲華文壇前輩施約翰英譯,倍感榮幸。貼上這裡與大家分享。

SLIT OF A SKY

Let's not press too hard

but leave a final slit of space

and tho affinity for eons

 let's firm up footing

to stand unyielding to time

as steel reinforced wall

   

Let balmy gust whiff the great gap

drifting cumuli clear the air gorge

and for me

 to solely saunter a

slit

of a

free

sky

[ Original by Edith Ng | English Version by John Sy ]


  一 線 天

       

無須逼迫太緊罷

且留最後一線空隙

即使相傾千年

也自紮穩腳跟

站成歲月不侵的

鐵壁銅牆

    

任清風掠鴻溝

流雲渡天塹

而我

踽踽走出

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ngedith&aid=100401200