雪夜林畔小駐(美)羅勃.佛洛斯特/Robert Frost /1923 余光中譯
STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING
Whose woods these are I think I know. (a)
His house is in the village, though; (a)
He will not see me stopping here (b)
To watch his woods fill up with snow. (a)
My little horse must think it queer (b)
To stop without a farmhouse near (b)
Between the woods and frozen lake (c)
The darkest evening of the year. (b)
He gives his harness bells a shake (c)
To ask if there is some mistake. (c)
The only other sound’s the sweep (d)
Of easy wind and downy flake. (c)
The woods are lovely, dark, and deep (d)
But I have promises to keep, (d)
And miles to go before I sleep, (d)
And miles to go before I sleep. (d)
想來我認識這座森林,林主的莊宅就在鄰村,
卻不會見我在此駐馬,看他林中積雪的美景。
我的小馬一定很驚訝:四望不見有什麼農家,
偏是一年最暗的黃昏,寒林和冰湖之間停下。
它搖一搖身上的串鈴,問我這地方該不該停。
此外只有輕風拂雪片,再也聽不到其他聲音。
森林又暗又深真可羨,但我還要守一些諾言,
還要趕多少路才安眠,還要趕多少路才安眠。