Armored or Armed ?? - ★◢ 榮光之荒鷲 ◣★ - udn部落格
★◢ 榮光之荒鷲 ◣★
作家:Das Reich
文章分類
    Top
    Armored or Armed ??
    2006/03/29 16:16:04
    瀏覽:923
    迴響:1
    推薦:11
    引用0
    「參考資料」又不用功,是此間不少所謂寫手的通病。

    舉例來說,有人介紹某軍事裝備,提到這些裝備是「Armored」,後頭翻譯是「有武裝的」,看了真的會令人昏倒又笑死。

    Armored - 源自armor(裝甲,保護鋼甲),所以應該翻譯成「有裝甲的」,通常用在各軍事車輛上表示有受到裝甲保護。

    舉例:armored vehicle - 裝甲車輛

    Armed - 源自arm(手臂、武力),這才是「有武裝的」的翻譯,表示被形容的名詞單位裝備有武器而可以實行軍事行動。

    舉例:armed force - 武裝部隊

    下次拿別人資料搞笑前,先搞清楚一下,免得很不好笑。

    回應
    你可能會有興趣的文章:

    限會員,要發表迴響,請先登入
    迴響(1) :
    1樓. Das Reich
    2006/03/31 16:52
    這老兄

    鬧完一個笑話還不夠

    還要繼續鬧笑話,既然介紹了LVT,居然說LVT5就是新一代的LVT,看了真令人想抓這仁兄去撞牆!

    哪有什麼新一代LVT?

    現在都已經改稱AAVP啦!

    詳見此網頁:http://www.globalsecurity.org/military/systems/ground/aavp7a1.htm