
卡波拉在《The Godfather Notebook》的序言裡說《教父》原著寫得很好只是有一點瑕疵,他提到作者普周(Mario Puzo)雖是義大利後裔但是不會義大利語,對義大利通俗文化並不熟悉,例如照習俗如果教父(Don)的本名是Vito Corleone,大家會稱尊稱他Don Vito,不會稱他Don Corleone,因普周一時的疏忽Don Corleone成了歷史名詞.
這個義大利人用姓或用名的事讓我連想到大畫家達芬奇(da Vinci)的特殊名字.古時候義大利人稱呼人只用名不用姓,我們熟知的但丁(Dante Alighieri),米開蘭基羅(Michelangelo Buonarroti),拉斐爾(Raffaello Sanzio)等等都是名不是姓.若怕被人搞錯就在名字後面加上父親的名字來區別,di xxx意指xxx的兒子.奇怪的是達芬奇名字是Leonardo,卻以da Vinci聞名於世.da的意思不同於di,Vinci也不是父親的名字.da是從那裡來的意思,Vinci是地名,所以da Vinci真正的意思從芬奇來的人,為什麼會這樣?聽說當時Leonardo是個非常普遍的名字,因為Vinci是個少見的地名,而且出的名人僅此一人就強調他是從「芬奇來的雷那多」(Leonardo da Vinci),久而久之縮短成如今通用的da Vinci.