楊双子獲得國際布克獎 - 沈政男 - udn部落格
沈政男
作家:沈政男
文章分類
    Top
    楊双子獲得國際布克獎
    2026/05/20 07:54:21
    瀏覽:79
    迴響:1
    推薦:2
    引用0
    【楊双子獲得國際布克獎:百年台灣文學史翻開新頁,諾貝爾文學獎不是夢,但無法掩蓋支持大罷免的錯誤】

    楊双子創作、金翎翻譯的小說《台灣漫遊錄》得到二〇二六國際布克獎!這是百年台灣文學史最閃亮的一頁,即使置諸華文文學史,也僅次於大陸的莫言得到諾貝爾文學獎。當然,楊双子不可能願意讓自己的作品放在中國文學史裡,因為她的政治意識強烈,在去年甚至領銜一群作家,支持所謂的大罷免活動。

    我今早仔細觀看她的得獎致詞,原本以為她會藉由這樣的國際舞台,繼續表達強烈的政治主張,結果發現,就只是隱約約提到了台灣的政治處境。這是對的;雖然文學如她所相信,確實有力量,但也不能高估,以免讓她的政治熱情妨礙了她的文學創作。

    事實上大罷免的第二波投票,楊双子就沒有參與了,因為她去日本參加一個文學會議。這當然也是對的;大罷免第一波失敗,就證明她的政治判斷跟文學才華是兩回事,趕緊收手去做她擅長的事才是上策。

    楊双子與《台灣漫遊錄》,撇開大罷免一事的污染,絕對是台灣文學史極為奇特又瑰麗的存在。她是台灣之光,也是台中之光,在烏日長大,爸媽離異,祖母養大,有一相依為命,也是創作共生的雙胞胎,不幸早逝,從此一個人,但她的生命力與創作能量,經此試煉,反而勃發,難以遏抑。她是女同志,很早就出櫃,她熱愛日本百合文化(女女情愫相關創作),也對台灣歷史相當有感,結果結合兩者,不曉得是有意識,還是順著喜好而行,創作出了震驚國際文壇的《台灣漫遊錄》。

    這本《台灣漫遊錄》,我去年四月因為她入圍美國國家圖書獎,趕緊找來看。那時十分困惑:這本小說,好在哪裡?

    裡頭非常大的篇幅是描寫台灣從北到南的小吃與飲食,像是網路上常見的食記,連食材與烹飪方法都詳細描述,而到處吃吃喝喝的主角,一對天涯來相遇的台日年輕女性,在殖民情境裡感受到權力與制度的限制,仍無法壓抑兩人之間萌發的女女情愫。小吃、女女曖昧、日本殖民,分開來看,寫作成就都還好,但是楊双子的天才,就展現在竟然可以把這些不搭嘎的創作元素結合在一起,烹調出了一道百年台灣文學史前所未見的佳餚。

    我是認為,楊双子應該是順著自己的文學愛好與品味而走,並不是為了得獎而設定這樣的創作手法,因為百合小說與歷史小說老早就是她的寫作重點,等於是一種類型小說作家。一般想要得獎的小說家,相當排斥類型小說,但楊双子沒有。證據就是《台灣漫遊錄》在二〇二〇出版以後,不只沒有引起台灣文壇太多讚譽,甚至因為虛構作者,打破創作與行銷界線的後設手法,而引起批評。它有入圍當年台灣文學獎,但最終沒有得獎,當年金典大獎是陳思宏的《鬼地方》。事實上陳思宏相當積極在國際文壇展現自己,作品也有英譯,反而楊双子沒那麼在意國外看法,卻是得到大獎。

    楊双子能得大獎,要歸功於翻譯者金翎。金翎的書寫歷程,也是值得大書特書了。她在台灣成長,但很早就移民到美國,使得她兼具台語、中文與英文三種接近母語程度的語言能力,加上她也有文學創作才華,而造就了讓國際文壇驚豔的早熟翻譯家。金翎的不凡眼光,讓楊双子與《台灣漫遊錄》從近年台灣出版的小說裡,「還不錯」的行列之中,脫穎而出,讓世界看見,然後大放光芒。沒有金翎,楊双子不可能走向國際文壇。

    楊双子得過一些地方文學獎,但從未拿到幾個大報社主辦的文學獎,《台灣漫遊錄》一開始也沒有激起文壇漣漪,這就不免讓人質疑:到底台灣文壇盛行的創作手法、文學品味,以及文評眼光,跟世界文壇,差了多少?

    這是相當尷尬,但也值得省思的問題。楊双子得獎,證明了台灣幾十年來,藉由報紙副刊與文學出版社,努力耕耘而出的文學土壤,培育了廣大文學讀者,也支持了不少創作者,讓文學創作成為台灣文化裡,完成度極高,甚至是最高的文化成就。台灣文學的成就,外溢出去,成了流行音樂、電影與戲劇的創作養分與靈感來源。問題是,今天得到國際布克獎的,不是重要文學獎的得主,而是落選者。

    國際布克獎,本來叫國際曼布克獎,這是英國主辦,對象是非英語國家作家與作品的重要文學獎,在國際文壇幾乎與諾貝爾文學獎具有同等份量。歷來國際布克獎得主,有四位後來得到諾貝爾文學獎,包括前兩年的南韓韓江,以及更早一些的加拿大短篇小說家孟若。

    楊双子得到國際布克獎以後,台灣作家要拿諾貝爾文學獎,已經不是夢了。當然,她接下來必須證明,除了百合小說與歷史小說,她還有其他怎樣的書寫題材與創作手法,如果第二本作品也能達到類似高度,贏得國際讚譽,諾貝爾文學獎就更近一步了。

    為什麼自己人看不出來好在哪裡,人家一看就眼睛一亮?文學的本質是什麼?怎麼樣才是傑出的文學作品?《台灣漫遊錄》值得有心創作、對文學有興趣,尤其是已成名的作家,以及文學獎評審,一看再看。
    回應
    迴響(1) :
    1樓. 安心
    2026/05/20 10:08
    不看好她的作品啦!創作屬性太狹窄,受眾範圍也小,離諾貝爾獎還太遙遠。
    翻譯的功力好,已略等於是二次創作,不等同於原創功力好,及原作品質優秀,所以原作在臺灣沒得大獎,並不是意外的遺珠,而且得獎是在非英語系範圍的作品,若要在不侷限受眾範圍下得諾貝爾獎,屢戰屢敗的日本村上春樹就是例子。而中國的莫言、高行健除了作品屬性廣泛,且本身都有相當好的英、法語系文學能力,且受眾及影響很廣且大,自然有得諾貝爾獎的潛質。
    發表迴響

    會員登入