格主最近試辦國內首場為了給新住民及移工介紹「病人安全」的入門課程,在課程的籌備和進行過程中,遇到了一些很多「眉眉角角」挑戰,其中包括需要克服語言障礙等問題,為了解決這些問題,其中有部分只好尋求口譯人員的協助!
然而,格主也發現,雖說目前國內有國際醫療翻譯管理師的檢定,但在這方面的人才並不多,反而是關於口譯人員必需面臨的挑戰,這也被比喻像是在走鋼絲般的角色(Walk on the tightrope),平衡感很重要,醫療口譯人員在工作中面臨的倫理問題,例如準確性、保密性、公正性...等也是。
美國早在20年前就已訂定國家標準,並對口譯人員的9個問題提供了一些指導(Code of Ethics for Interpreters in Health Care),僅供參考。
1. 準確性: 通常需要了解母語者的文化, 也就是跨文化的醫療溝通。
2. 保密:因爲受HIPAA法律的限制,包括書面及口頭訊息。
3. 公正性:經常需要保持中立的重要性,永遠不宜插入自己的建議或諮詢。
4. 尊重:口譯人員應了解病人的本土文化以表達尊重。
5. 文化意識:必需具備文化能力才能促進溝通。
6. 認識角色邊界:口譯人員不應分享個人資訊或故事。
7. 專業精神:維護大眾對此專業的信任。
8. 專業發展:隨時自我求進步,擴展實務以理解錯綜複雜的文化,當地俚語和習俗以及倫理問題。
9. 擁護/辯護:在某些情況下,有責任為服務對象辯護或挺身而出,以免受到傷害。