"弱弱相殘" - - udn部落格
作家:我就是我
文章分類
    Top
    "弱弱相殘"
    2025/04/28 15:29:22
    瀏覽:114
    迴響:0
    推薦:0
    引用0
    peasant若翻譯成佃农,又好像不太夠,它的意思,應該是作为老爷的私人财产,從事農業的奴隶。所以翻譯成"農奴"或"農業長工"是比較合乎字義。美國副總統范斯,用peasant來指稱中國人,賺美國的錢,是一種以主人的角度,斥責為主人辛勤工作的農奴,沒資格和主人在同一張餐桌,一起吃飯的意思。

    這種無禮又噁心的行為,聯想到他的出身,簡直可以稱為"弱弱相殘",在弱勢團體裡,真正能用最刻薄的有毒語言,傷害弱勢族群最深的,恰恰是知根知底最完全的弱族群自己人,行話稱為:"弱弱相殘"。正如媳婦熬成婆,婆再欺凌新媳婦,領導勞工抗爭,爭取到權力後,利用自己的的經驗,完全複製傷害,屠龍少年終成惡龍,動物農莊裡,趕走了人類農場主後,革命首豬拿破崙,最後還是活成了他最厭惡的集權樣子來。這就是弱弱相殘。

    回應
    全站分類:創作 另類創作
    自訂分類:不分類
    上一則: 糖生螞蟻花生糖。
    下一則: 核實,並依正確率與諷刺度

    限會員,要發表迴響,請先登入