最近, 喜歡上了兩套動漫. 一為<夏目友人帳>, 二為<花牌情緣>.
喜歡<花牌情緣>的程度, 令我不惜前往京都, 嵐山, 拜訪小倉百人一首時雨殿, 在樂天買了一套花牌, 最近也買了一本介紹百人一首的書.
看過<花牌情緣>的朋友, 對以上的<難波津之歌>應該不會陌生. 這是在百人一首花牌競技比賽中的序歌.
難波津に 咲くやこのはな 冬ごもり 今は春べと 咲くやこのはな
這是<古今和歌集>中的<難波津之歌>. 由於每一次比賽都必先詠誦此序歌, 因此, 日文再差, 應該都記得個大概.
因為<花牌情緣>的關係, 我也對和歌起了興趣.
這首難波津之歌, 是獻給天皇的一首和歌. 但對我來說, 是一首非常有詩意的和歌.
由於有很多不同的漢化翻譯, 我也嘗試了翻譯了一個版本. 不要見笑.
難波津花開
寒冬盡酣然
冬去春又至
春日花再來
冬籠り(冬ごもり)是冬眠的意思. 冬天來的時侯, 花兒不是凋謝了, 而是躲去休眠了. 到了春天, 花兒又會一朵一朵的盛放起來.