茵白林-以色列 - 青蛙的窩 - udn部落格
青蛙的窩
作家:frank_flin
文章分類
    Top
    茵白林-以色列
    2023/08/23 16:46:44
    瀏覽:992
    迴響:0
    推薦:0
    引用0

    茵白林
    (
    以色列)

     

    歌名:Inbalim(希伯來文:עינבלים;英譯:Bells of the Shepherds;中譯:牧羊鈴聲)
    作詞:Sara Levi Tanai(希伯來文:שרה לוי תנאי),西元1956
    作曲:Sara Levi Tanai(希伯來文:שרה לוי תנאי),西元1956
    演唱:民謠,演唱者眾
    舞名:同歌名
    編舞:Shalom Hermon,西元1957
    中文舞名:茵白林
    土風舞音樂:惠美唱片F.D.C.0052

    這一首舞是青蛙老師在高二的時候,沒有電腦,沒有網路的年代,跟多地利等多首舞同一批一起從舞書上面K下來的舞之一,也是青蛙老師很喜歡的歌跟舞.雖然歌詞跟舞本身都很簡單,但是歌詞內涵的意境與舞蹈本身的純樸,在在反映出早期人們簡單的快樂,跟青蛙老師當年成長的環境相當契合,這也是青蛙老師喜歡這一首舞的原因.




    這首歌是由以色列音樂才女Sara Levi Tanai寫於西元1956,作詞作曲均由她一手包辦.Sara Levi Tanai家族是在西元十九世紀末,從葉門,經由衣索匹亞步行回到以色列,當年像這樣回歸以色列故土的猶太家庭非常多.

    以色列作詞作曲家Sara Levi Tanai:


    希伯來文原文歌詞:

    .
    רונו רונו חלילים
    לי לי לי
    ציל צלצלו ענבלים
    ציל ציל צליל

    1.
    ערב בא מן ההרים
    עת השקות העדרים
    יום הלך אל תוהו ליל
    רוח סהר פה יהל הו

    .
    רונו רונו חלילים
    לי לי לי
    ציל צלצלו ענבלים
    ציל ציל צליל

    2.
    יעל שמש מן ההר
    יום חדש יבוא מחר
    גיל יגילו השבילים
    עם צלצול הענבלים

    .
    רונו רונו חלילים
    לי לי לי
    ציל צלצלו ענבלים
    ציל ציל צליל

    歌詞音譯:
    .
    Ronu, ronu, chalilim
    Li li li
    Tzil tzalteilu inbalim
    Tzil tzil tzlil.

    1.
    Erev ba min heharim
    Et hashkot ha’adarim
    Yom halach el tohu leil
    Ruach sahar po yahel, ho !

    .
    Ronu, ronu, chalilim
    Li li li
    Tzil tzalteilu inbalim
    Tzil tzil tzlil.

    2.
    Yahal shemesh min hahar
    Yom chadash yavo machar
    Gil yagilu hashvilim
    Im tziltzul ha’inbalim.

    .
    Ronu, ronu, chalilim
    Li li li
    Tzil tzalteilu inbalim
    Tzil tzil tzlil.

    歌詞中譯:既然中文舞序張慶三老師已經有翻譯了,我這次就偷懶,直接引用吧.
    .
    牧羊人吹著蕭
    羊鈴隨之而響

    1.
    夜晚已近
    是給羊兒喝水的時候了

    .
    牧羊人吹著蕭
    羊鈴隨之而響

    ?第二段歌詞張慶三老師沒有翻譯?好吧,就讓我這個小徒弟補上吧.

    2.
    陽光透過山巔上射來
    又是新的一天開始
    生命隨著羊鈴聲
    逐漸成長

    接下來請舞友們欣賞西元1956,就算不是原版曲,也是首批出版的版本,רות שרון מילים演唱的版本:



    本舞舞蹈結構很簡單,簡單的踏跳步,葉門步,慢走步.”最厲害的舞步也不過是葉門踏跳步.我們那個時候還年輕,體力充沛的高中生,為了耍帥跟消耗體力,我們故意將葉門踏跳步改成葉門擊踵,流行於各聯歡場,蠻有意思的一個現象.不過最後一步,張老師翻譯錯了,原文是”heel”,外足踵地,中文翻譯成”,這是錯的,請舞友們改正.(PS:以色列友社示範影帶,這邊卻變成併步”,這點青蛙老師找不到支持這種的舞法證據,費解.所以我們還是”heel”.)

    老闆招待本舞中文舞序:


    老闆招待本舞原文舞序:


    老闆招待以色列友社-艾曼紐土風舞社的教學與示範影帶:



    最後老闆招待,由台北愛舞社提供,張美珠老師上傳,由資深老師周執中老師與楊佩珍老師示範,我們年輕時候跳的版本(有加葉門擊踵步哦).在此特別向台北愛舞社,張美珠老師,以及周執中老師和楊佩珍老師致上最高的謝意!







    參考資料:
    1.
    土風舞世界全集
    2.
    澳洲以色列土風舞網站:https://www.israelidances.com/
    3.
    希伯來歌曲網站:https://shironet.mako.co.il/






    回應
    全站分類:不分類 不分類
    自訂分類:以色列土風舞
    上一則: 哭牆-以色列
    下一則: 多地利-以色列
    發表迴響

    會員登入