“How do you take your coffee?” 不是問你要怎麼「拿」你的咖啡 - 世界公民文化中心 - udn部落格
世界公民文化中心
作家:core-corner
文章分類
    Top
    “How do you take your coffee?” 不是問你要怎麼「拿」你的咖啡
    2019/07/30 15:51:41
    瀏覽:12318
    迴響:0
    推薦:6
    引用0

    加糖 add sugar

    Kevin到矽谷出差,到咖啡廳點了一杯咖啡。店員問他: "How do you take your coffee?"

    結果他回答:"Can I have a bag?” 可不可以給我個袋子?

    店員非常疑惑地看這他,繼續:Do you take milk or sugar?

    天哪,這實在太糗了!原來”How do you take your coffee?” 不是問你要怎樣「拿」你的咖啡,而是問你:「要不要加糖、加奶精?」

     

    “How do you take your coffee?” 

    (X)你要怎麼拿咖啡。

    (O)咖啡加糖或加奶精嗎?

    Take在這裡的意思不是拿、帶。加糖、加奶精,這裡的「加」,英文就是用take這個動詞。

    例如:I don’t take sugar in coffee. 我喝咖啡不加糖。 

    “How do you take your coffee?”這句話,有時候會簡化成“How do you take it?”意思一樣。

    加糖≠ add sugar

    很多人想到加糖,很自然就會用add,add是加法的加,把數字加總起來,可以用add up;用add sugar雖然文法上不算錯,但聽起來有些彆扭。我們說飲料加糖、不加糖,更像是一種「習慣」,而不是一個加的「動作」。所以除了用take,也可以用use sugar。

    加糖

    (好)take sugar/use

    (不好)add sugar

    Go easy on the sugar 是少加點糖

     

    怎麼回答”How do you take your coffee?”這個問題?

    如果什麼都不加,可以這樣回答:

    Black is fine. 黑咖啡就可以了。

    I take mine black. 我喝黑咖啡。

    牛奶和糖都加一些,可以用 A little milk and one sugar, please.  

     

    一般喝手搖飲料少糖,可以簡單說Less sugar。少加一點糖,今天來說一個新說法:

    Go easy on the sugar

    Go easy on…相當於中文的「少加一點」、「省著點用」

    Hey, go easy on the ketchup—theres not much left. 別加太多蕃茄醬,剩不多了。

    Go easy on the spices. 不要加太多香料。

    回應
    發表迴響

    會員登入