聽懂每個字 卻聽錯一整句 - 世界公民文化中心 - udn部落格
世界公民文化中心
作家:core-corner
文章分類
    Top
    聽懂每個字 卻聽錯一整句
    2018/04/16 13:47:41
    瀏覽:8312
    迴響:1
    推薦:5
    引用0

    1、Do you have a family?
    (X) 你有家庭嗎?
    (O) 你有孩子嗎?
    family指的是「家庭中的成員」,但在這裡原句中則強調孩子。老外所說的family一般不包括祖輩,也不包括已成婚的子女。

    2、There are friends and "friends".
    (X) 有很多朋友和朋友。
    (O) 有真朋友,也有一般的朋友。
    提供的例句是:There is coffee and coffee。(咖啡有這種那種之分。)如果有人請你喝咖啡,你覺得他的咖啡特別好(或特別差),而你嘗過完全不同的咖啡,你便可以用這句英文。又如:There are books and books.(書跟書不一樣。)There are ways and ways of doing it。(做這件事有這種和那種方法。)

    3、Many people sleep late on weekends
    (X) 很多人周末晚睡。
    (O) 週末很多人睡懶覺。
    很多人以為Sleep=睡覺。不對嗎?英語的動詞有短暫動詞和持續動詞之分,分別表示短暫的動作和持續的動作。Sleep是一個典型的持續動詞,表示「在睡覺」。而中文的「睡(覺)」既可以表示短暫動作「去睡覺」之意,也可以表示「在睡覺」的持續動作之意。原句的意思是「許多人睡覺一直睡到很晚」。如果是晚上很晚才去睡覺,英文說stay up late。

    4、It's a good father that knows his son.
    (X) 知道自己兒子的父親是個好父親。
    (X) 知子莫如父。
    (O) 再好的父親也未必瞭解自己的兒子。
    這類說法很干擾,好就好,不好就不好,為什麼要這麼拐彎抹角?想想中文,不是也有,我好容易完成了這份報告,意思其實是好不容易。
    這裡的good father(好父親)是一種理想的境界。從意義上說,應該理解為「要是有這樣一個父親,即真正瞭解自己兒子的父親,那有多好」,言外之意是「可惜沒有這樣的父親」。這個句型常見,類似的句子很多,舉例如下:
    It's a good machine that works without power. 無論機器怎麼好,沒有電就開不了。
    It's a long lane that has no turning. 再長的巷子也會有拐彎的。(意為“否極泰來”。)

    按這裏,改變英文,就改變人生

    回應
    迴響(1) :
    1樓. Kelly.S
    2018/06/09 01:10
    謝謝分享!
    發表迴響

    會員登入