
今天筆者要跟大家分享一首台語詩 < 魚花 >,作者是溫若喬,是一位畢業於台大社會系與心理系研究所的小女生,這首詩是她詩集裡的作品,同時也發表在她 YouTube 的頻道,筆者將它轉為台語白話字並透過 SiaTaigi 鍵入如下:

Hî-Hoe: The Flower Patterns of Ripples Caused by Fish
01. Siūⁿ beh hâm lí chò-hóe khòaⁿ chhun-eng
siūⁿ:想;
beh:要;
siūⁿ beh:想要;
hâm:和、跟;and 或 with 的意思;
hâm lí:with you;
chò-hóe: 一起;
khòaⁿ:看;
chhun-eng:春天的櫻花,春櫻;
02. Kā ka-kī ní chòe hún-âng-á sek
kā:對某人或某物執行某動作;
ka-kī:自己;這個詞有三種腔調:ka-kī,ka-tī,and ka-lī。
ní:染;
ní chòe:染成 ...、染做 ...;
hún-âng-á:粉紅 (pink);
sek:顏色 (color);
Kā ka-kī ní chòe hún-âng-á sek:對自己執行「染成粉紅色」的動作;
03. Khòaⁿ chhiu-ji̍t ê png-hio̍h phiau lo̍h
chhiu-ji̍t:秋日;
ê:的;
png-hio̍h:楓葉;
phiau:飄;
lo̍h:落;
04. Tī ô͘-bīnⁿ thàu-kng ê hî-hoe
tī:在;
ô͘-bīnⁿ:湖面 (the surface of a lake);
bīnⁿ:面;所有的台語書籍都做 bīn,但筆者認為那鼻腔音是一開始就有,不是最後才跑出來一個 /n/ 的音,亦即鼻化元音是涵蓋整個音節,因此筆者將之寫做 bīnⁿ;Well, 不知是這「讀音」是否有隨著時間改變?亦即 100 年前是唸做 bīn?
thàu-kng:透光;
hî:魚;
hoe:花;
其實 03. and 04. 合起來是一句話,因為太長所以拆成兩句,原句是:
Khòaⁿ chhiu-ji̍t ê png-hio̍h phiau lo̍h tī ô͘-bīnⁿ thàu-kng ê hî-hoe!
05. Khòaⁿ joa̍h-thiⁿ ê hô-khoe
joa̍h:熱 (hot);
thiⁿ: 天;
joa̍h-thiⁿ:熱天,即夏天;
hô:河;
khoe:溪;台語的溪有兩種腔調:khe 或 khoe; 一般而言,比較常聽到 khe,作者在此使用 khoe 應當是為了押韻;其實使用 khe 也是有押韻,筆者猜作者有可能是為了跟後面的 sng-seh 有所區別,所以在這裡使用 khoe,但坦白說,筆者聽了是有點不太習慣,因為筆者 18 歲之前還在母語環境的時候,很少聽到唸 khoe!
06. Khòaⁿ Tang-kiaⁿ ê sng-seh
Tang-kiaⁿ:東京;
sng-seh:霜雪;
07. Chū-án-ne kiâⁿ--loeh kiâⁿ--loeh
台語的「就」有很多種唸法:tio̍h、chiū、chū;
chū-án-ne, chiū-án-ne, tio̍h-án-ne:就這樣;
筆者有留意到蔡振南先生習慣唸 chiū。
kiâⁿ:走 (walk);
lo̍h-khì:下去;
loeh:lo̍h-khì 的合音唸法;
kiâⁿ--loeh:走下去;double dash 表示後面的音要唸「輕聲、輕音」!
08. Kiâⁿ kàu sî-kan ê chīn-bóe
kàu:到;
kiâⁿ kàu:走到;
sî-kan:時間;
bóe:尾端的意思;
chīn-bóe:盡尾;
筆者另做編輯將這首詩標注「台語音標」並截圖如下:

好了,今天就寫到這裡,最後附上這首詩原作的朗讀: