台語歌曲「浪子回頭」部分歌詞的白話字註解 - 創意海豚的部落格 - udn部落格
創意海豚的部落格
作家:陳重嘉
文章分類
    Top
    台語歌曲「浪子回頭」部分歌詞的白話字註解
    2025/01/04 22:39:31
    瀏覽:2818
    迴響:0
    推薦:6
    引用0

    現在時間是 2024 年 1 月 4 日晚上 9 點 35 分,今天筆者要來跟大家分享,台語歌曲「浪子回頭」部分歌詞的白話字註解。

    首先,讓我們回顧一下朋奉兄演唱這首歌的經典畫面:




    01. hun chi̍t ki chi̍t ki chi̍t ki teh tiám;


    hun: 煙;

    抽煙的台語,常聽到的講法有兩種:pok hun,chia̍h hun (吃煙);

    雖然「找台語網站」的文獻裡,「抽煙」的台語白話字是寫成 pok-hun,但筆者主觀地認為,抽煙應該寫成 "po͘ k-hun",亦即是「右上角有一點的 
     」才是比較精確的發音標示;不過也有可能是這一百多年來,這個字的發音有所演變的關係,亦即一百多年前唸成: 

      pok-hun

    現在則是唸成: 

      po͘ k-hun



    chi̍t ki:一支;


    teh:副詞 (adverb),這個字具有「某動作或某事正在進行中」的意思,因此整個句子「煙一枝一枝一枝地點」,是一個持續進行的動作,之間沒有被打斷的意思。


    tiám:點;

    tiám hun: 點煙;



    02. chiú chi̍t poe chi̍t poe chi̍t poe teh ta;



    chiú: 酒; 

    chi̍t poe:一杯;

    ta:乾;

    Hō͘ ta lah!  (讓酒杯乾掉啦)

    讓酒杯乾掉啦的意思,就是把酒杯裡的酒全部喝光;




    03. chhiáⁿ lí ài thé-liōng góa;


    chhiáⁿ:請

    lí:你

    ài:要

    thé-liōng:體諒

    góa:我




    04. góa chiú-liōng bô hó, mài kā góa chhòng khang

    góa: 我;

    chiú-liōng:酒量;

    bô hó:不好;

    mài:不要;

    kā:對某人執行某動作,對某人施加某動作;

    chhòng khang:做一個洞;


    chhòng 是「做某事情」的「做」,例如:

    Lí chím-má tī chhòng siáⁿ?   Lí chím-má tī chhòng sáⁿ?

    Lí chím-má tī chhòng { siáⁿ | sáⁿ } ?

    你現在在做什麼? What are you doing now?


    如果再加上一個 sī 於其中,並搭配一點加強語氣,就會變成帶有責備或不悅的語意,亦即帶有一點 What the hell are you doing right now 的意思;

    Lí chím-má sī tī chhòng { siáⁿ | sáⁿ } ?

    你現在什麼?


    khang 是「洞」的意思,例如火車穿越山嶺的隧道叫做 pōng-khang。pōng 的意思是「炸、以火藥炸某東西」的意思,所以那「隧道」為什麼叫做 pōng-khang,應該有人已經猜到了!因為在 TBM (Tunnel Boring Machine; 全斷面隧道鑽掘機) 還沒有被發明出來之前,隧道都是「使用炸藥『炸』出來的」,據此就叫做 pōng-khang。

    chhòng khang 的意思,就是在地上挖一個洞,要讓人掉下去的意思,類似獵人在山林中挖一個洞,並在洞上面搭設樹枝、樹葉與雜草,讓動物以為路徑是安全的,但踩踏上去卻會掉落洞中一樣;亦即,chhòng khang 就是設下陷阱要陷害或捉弄某人之意。




    05. sî-kan chi̍t kang chi̍t kang chi̍t kang teh cháu;





    sî-kan:時間;

    chi̍t kang:一天;

    cháu:走、跑;

    台語裡的 cháu,意思可以是「走」、也可以是「跑」,那到底是「走」還是「跑」,要看當時的情境與語意而定。




    06. kōaⁿ chi̍t tih chi̍t tih chi̍t tih teh lâu;





    kōaⁿ: 汗、汗水;

    chi̍t tih: 一滴;

    lâu:流;





    07. ū chi̍t kang, lán lóng lāu;




    ū chi̍t kang: 有一天;

    lán:我們 (包含對話者,包含對方)

    lóng: 「都」或「全部」的意思,在這歌詞裡是「都」的意思;

    lāu:老;





    08. chhōa bó͘ kiáⁿ tàu-tīn;





    chhōa: 帶領;

    bó͘ kiáⁿ:老婆與子女;

    bó͘ : 老婆;

    kiáⁿ: 通常是指「兒子」,但在歌詞裡代表「子女」;

    tàu-tīn:一起;




    09. lōng-chú hôe-thâu;





    lōng-chú: 浪子; (prodigal son)

    hôe-thâu: 回頭;

    「浪子回頭」的典故源自於《聖經》新約中的《路加福音》15 章 11-32 節的一則故事,該故事講述一位年輕人向他的父親要求提前分得家產(他還有一個哥哥),拿到家產後就離家到遠方去過著揮霍放蕩的生活。沒多久,分得的家產就被他揮霍一空,淪落到不得不做苦工才能維生的地步。最後,他體認到自己真的做錯事了,於是決定回到父親身邊,請求寬恕。

    令人感動的是,父親在遠處看到兒子回來時,並沒有責備他,反倒是張開雙臂歡迎接他,還舉辦了盛大的宴會來慶祝兒子的歸來。許多引述這則故事的書籍或作家,有不少都在稱讚該父親的寬容和愛,但實際上這個故事還有後續,因為該父親對浪子舉辦盛大的宴會,讓該父親的大兒子大為不滿 ── 我沒有要求要提早分得家產,一直忠實地陪在父親大人身邊,而且也沒有過著揮霍浪蕩的生活,現在敗光家產的弟弟回來了,你還舉辦盛大的宴會歡迎他,犯錯了還能獲得盛大宴會歡迎,而忠實地與腳踏實地陪在你身邊的我,卻從來沒有獲得如此的待遇。So, what do you think?




    寫到這裡,讓我們來看茄子蛋影片中的一段畫面,這畫面若以台語講述,就是在:


    phāⁿ chhit-á:  泡女朋友、泡馬子 (這裡的 phāⁿ 是動詞);

    不過從影片的內容來看,應該是有譜有希望,但還沒追到!


    phāⁿ 的另外一個意思是「很酷、很拉風」的意思 (這裡的 phāⁿ 是形容詞);

    例如: Wow! Lí ê chhia chin phāⁿ o͘ h!   


    Wow! 你的車很酷喔!


     

    寫到這裡,大家應該可以讀懂下列的台語白話字:






    最後,讓我們再次回味朋奉兄在這首影音歌曲裡的演出 ── Khòaⁿ lí iân-tâu lah!


















     






    回應