親愛的阿爸爺爺外公太公,我們朗誦一首“千風之歌”給您聽 - cc10的網誌 - udn部落格
cc10的網誌
作家:cc10
文章分類
    Top
    親愛的阿爸爺爺外公太公,我們朗誦一首“千風之歌”給您聽
    2013/05/13 11:14:00
    瀏覽:116
    迴響:0
    推薦:0
    引用0
    親愛的阿爸爺爺外公太公,我們朗誦一首“千風之歌”給您聽
    民國103511日下午4時在花蓮吉安阿爸樹葬時

    阿爸很福氣,一生精采平安;阿爸子孫滿堂、福壽雙全,有水清木華的圓滿人生。阿爸過世,我們很捨不得,但是不要太難過、悲傷;雖別離,我們心魄相連,思念綿長,阿爸永遠在我們的心上。
    我們一起朗誦一首詩歌“千風之歌”給親愛的阿爸爺爺外公太公。

    親愛的阿爸爺爺外公太公,我們朗誦一首“千風之歌”給您聽,正確來說是替您唸這首詩歌給親愛的媽媽和眾兒女子孫們聽。這首詩歌的大意是你們不要悲傷,我並未離開;我化作清風,陽光、秋雨、冬雪,終年都在你們身邊,陪伴你們,保佑你們。

    千風之歌

    請不要佇立在我墳前哭泣
    我不在那裡 我沒有沈睡不醒
    化為千風 我已化身為千縷微風
    翱翔在無限寬廣的天空裡

    秋天 化身為陽光照射在田地間
    冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒
    晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你
    夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你

    請不要佇立在我墳前哭泣
    我不在那裡 我沒有離開人間
    化為千風 我已化身為千縷微風
    翱翔在無限寬廣的天空裡



    dr chiang, chiahsing 
    54

    寄給 claylee5 4 7 AHHO 2 1 3 6 bicing1946



    Dear All,

    阿五告訴我們:阿爸高壽又有福 在睡夢中安詳過世 沒有病痛 長期躺床上也沒褥瘡 世上幾人能有。我們深為感動,阿爸是有大福氣的人,他有儒家君子的各種美德,溫、良、恭、儉、讓;他彬彬有禮,溫良敦厚;他有很圓滿和樂的家庭,愛媽媽,愛子女,和媽媽一起辛苦養育七個兒女,每人皆受最好的高等教育,孝順乖巧好教養,也都有幸福美滿的家庭和子女,家家有成;阿爸和媽媽的兒孫眾多,蘭桂齊芳;阿爸有水清木華的圓滿人生,真正有大福氣。

    阿爸安詳過世,福壽雙全。我們要寬心,雖不捨得,也知道生老病死是人生的必然道路,請不要悲傷。我們思念綿長,阿爸永遠在我們心上。過去一段時間,花蓮的大姐和姐夫、小三、、阿五、阿六和林德細心陪伴阿爸和媽媽,照顧他們,多麼辛勞,有時還挨罵,很受委屈;昨天看了媽媽神情清朗,是寬心的,我們覺得稍放心;看她流淚自責沒有好好照顧阿爸,讓人心酸;其實她自己也是高齡九十三的老人,必定有壓力,會慌張。幸好有你們很孝順妥善照顧兩位老人家,讓他們無憂而健康,也減輕了媽媽的恐慌。二姐和我萬分感謝你們的孝順和辛勞,請原諒我們有點路遠的不孝順,光是袖手說誠懇感謝。

    阿爸的告別式用簡單莊嚴的家祭方式辦理,然後舉行樹葬,和自然林園同在。這是很好的簡樸人文儀式。我將來去世了,也要用相同的儀式辦理。
    我想在阿爸的告別式上朗誦一首詩歌“千風之歌”給親愛的阿爸聽,正確來說是替阿爸唸這首詩歌給親愛的媽媽和眾姐妹親人們聽。這首“千風之歌”的原始詩歌是從“Do Not Stand at My Grave and Weep”來的;大意是請你們不要悲傷,我並未離開;我化作清風,陽光、秋雨、冬雪,終年都在你們身邊,陪伴你們,保佑你們。

    你們覺得合適嗎?

    二姐夫家興 2013/5/4

    千風之歌
    (譯:張桂娥)

    請不要佇立在我墳前哭泣
    我不在那裡 我沒有沈睡不醒
    化為千風 我已化身為千縷微風
    翱翔在無限寬廣的天空裡

    秋天 化身為陽光照射在田地間
    冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒
    晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你
    夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你

    請不要佇立在我墳前哭泣
    我不在那裡 我沒有離開人間
    化為千風 我已化身為千縷微風
    翱翔在無限寬廣的天空裡

    (原文*
    Do Not Stand at My Grave and Weep

    Do not stand at my grave and weep
    I am not there; I do not sleep.
    I am a thousand winds that blow,
    I am the diamond glints on snow,
    I am the sun on ripened grain,
    I am the gentle autumn rain.
    When you awaken in the morning's hush
    I am the swift uplifting rush
    Of quiet birds in circling flight.
    I am the soft starlight at night.
    Do not stand at my grave and cry,
    I am not there; I did not die.
    *註)
    <千風之歌>原文是一首英文詩歌<Do not stand at my grave and weep>,作者是美國馬利蘭州巴爾的摩市的Mary Frye女士(1905-2004)。她在1932年為她的好朋友Margaret Schwarzkopf的母親過世寫了這首詩;詩歌本身並沒有名字,因此就以其第一句"Do not stand at my grave and weep"來命名。先被翻譯為日文<千の風になって>,隨後張桂娥據以翻譯為中文<千風之歌>。




    回應

    限會員,要發表迴響,請先登入