網路城邦
字體:
訪客簿  我要留言 共有 80 則留言
☆ 本部落格訪客簿 歡迎你留言唷!
頁/共 8第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁

kk
2010/07/08 00:19
您好,
我有印童書的需求,6" x 6" ,14頁,厚紙板。首次約3000本,
請問妳有適合的廠商可以介紹嗎?謝謝,

Email:kurtku@gmail.com

可樂果
2010/04/15 14:53

怎麼會有這麼有趣的書,一定要跟您分享:歌手帕洛的大祕密


童書繪本現場-依恬
等級:6
留言加入好友
2010/04/14 13:27

伊恩森同學,

沒有登入的悄悄話留言,你自己會看不到你的留言內容喔!

很開心,你也喜歡伊勢英子的《1000把大提琴的合奏》。

如果可以的話,能否請你轉貼你的作業到我寫的那邊推文下面,可以讓更多人分享你的感動喔!

去北大擺攤賣手工皂,已經是2008年的事情了。天啊!時間會不會過得太快?世界,會不會又太小了點?


penny
2010/02/28 16:42

您好

我看到您說「目前繪本在編輯上會遇到的困難,我個人認為以翻譯繪本來說,在字體字型的運用上,普遍受限於要讓孩子念讀的目的,因此標楷注音體成為大宗,不過有時候國外繪本中的字體是圖文整體一部份時,就會覺得一味的只是將內容中文化,真是可惜。」

代表著國外的童書,在圖文關係編排上,圖文的合作存在在微妙關係,並不是文字只解釋圖的意義嗎?但是若是台灣將國外繪本翻譯後,多著重在解釋繪本內容,忘了留給幼兒想像的空間是嗎?

謝謝你的回答!!

penny

loyishan516@gmail.com

童書繪本現場-依恬(mikoo) 於 2010/03/02 01:53 回覆:

我得先說說其他的事情,解釋一下。

不論是哪國的繪本,圖文一定是相輔相成的。文字內容和插圖互相配合、解釋,是繪本的基本要素,但是好的繪本在內容和插圖上,往往都還能夠帶出更多的弦外之音,令人感動。甚至,我們很難說是誰來解釋誰的,因為圖文各有重要性,並沒有主從。當然,在給幼兒看的繪本來說,圖像當然是最重要的,因為對他們來說,連文字都只是圖像的一種。(我不免又想多說幾句:現在很多繪本其實都不是給幼兒看的,成人更適合呢!成人真的應該多看繪本。)

就先以大家都熟悉的幾米來說,假設一位新進插畫家試著把幾米的文字,用自己的理解和故事來畫畫看,同樣的一頁一段話,相信表現絕對會不同,但都是符合該段文字的。更高竿的作法,則是插圖既符合了文字,又還能帶出畫面中的故事線。

就文字的部份來說,其實也有很多面相可以理解。有時候,作者想傳達的不只是表象上的那個故事而已。

那回到我之前提到的字體字型運用,則是因為發現台灣在翻譯繪本上,大多採用的字型都是標楷注音,頂多是圓體或黑體注音,很少運用到更活潑自由的字型。這並不是不好,只是顯示出我們自己市場狀況和需求考量,而且其實在一般的繪本中,這樣的作法也沒有什麼問題,因為國外很多繪本也都是一種字體用到底。

但像我曾經看過一本國外繪本,內容是以小孩、爸爸和媽媽的角度分別說同一件事情,原書就在每一段採用了不同的字型來代表那個人的口氣和心態,我已經忘了到底原書是怎麼做的,舉例就是小孩那段用有點發抖的童童體,爸爸那段用粗黑體,媽媽那段用仿宋體,光是字體的選擇就可以予人不同的感受,或是傳達出角色的心境。

所以,你提到「但是若是台灣將國外繪本翻譯後,多著重在解釋繪本內容,忘了留給幼兒想像的空間是嗎?」我並不這麼認為啦!

繪本本身就會給孩子想像空間,除非是那種語意原本就有雙關語或者文化意涵的內容(像哈利波特中的校長那面可以看到自己心中想看的那面鏡子),否則編輯或譯者在編譯一般的國外繪本時,基本上並不會有什麼地方能去扼殺幼兒的想像空間。

我好像每次都會越說越多啊!大概是我對於繪本真的有愛吧!哈!

希望有回答到你啦!

頁/共 8第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁