怎麼會有這麼有趣的書,一定要跟您分享:歌手帕洛的大祕密
伊恩森同學,
沒有登入的悄悄話留言,你自己會看不到你的留言內容喔!
很開心,你也喜歡伊勢英子的《1000把大提琴的合奏》。
如果可以的話,能否請你轉貼你的作業到我寫的那邊推文下面,可以讓更多人分享你的感動喔!
去北大擺攤賣手工皂,已經是2008年的事情了。天啊!時間會不會過得太快?世界,會不會又太小了點?
您好
我看到您說「目前繪本在編輯上會遇到的困難,我個人認為以翻譯繪本來說,在字體字型的運用上,普遍受限於要讓孩子念讀的目的,因此標楷注音體成為大宗,不過有時候國外繪本中的字體是圖文整體一部份時,就會覺得一味的只是將內容中文化,真是可惜。」
代表著國外的童書,在圖文關係編排上,圖文的合作存在在微妙關係,並不是文字只解釋圖的意義嗎?但是若是台灣將國外繪本翻譯後,多著重在解釋繪本內容,忘了留給幼兒想像的空間是嗎?
謝謝你的回答!!
penny
loyishan516@gmail.com
我得先說說其他的事情,解釋一下。
不論是哪國的繪本,圖文一定是相輔相成的。文字內容和插圖互相配合、解釋,是繪本的基本要素,但是好的繪本在內容和插圖上,往往都還能夠帶出更多的弦外之音,令人感動。甚至,我們很難說是誰來解釋誰的,因為圖文各有重要性,並沒有主從。當然,在給幼兒看的繪本來說,圖像當然是最重要的,因為對他們來說,連文字都只是圖像的一種。(我不免又想多說幾句:現在很多繪本其實都不是給幼兒看的,成人更適合呢!成人真的應該多看繪本。)
就先以大家都熟悉的幾米來說,假設一位新進插畫家試著把幾米的文字,用自己的理解和故事來畫畫看,同樣的一頁一段話,相信表現絕對會不同,但都是符合該段文字的。更高竿的作法,則是插圖既符合了文字,又還能帶出畫面中的故事線。
就文字的部份來說,其實也有很多面相可以理解。有時候,作者想傳達的不只是表象上的那個故事而已。
那回到我之前提到的字體字型運用,則是因為發現台灣在翻譯繪本上,大多採用的字型都是標楷注音,頂多是圓體或黑體注音,很少運用到更活潑自由的字型。這並不是不好,只是顯示出我們自己市場狀況和需求考量,而且其實在一般的繪本中,這樣的作法也沒有什麼問題,因為國外很多繪本也都是一種字體用到底。
但像我曾經看過一本國外繪本,內容是以小孩、爸爸和媽媽的角度分別說同一件事情,原書就在每一段採用了不同的字型來代表那個人的口氣和心態,我已經忘了到底原書是怎麼做的,舉例就是小孩那段用有點發抖的童童體,爸爸那段用粗黑體,媽媽那段用仿宋體,光是字體的選擇就可以予人不同的感受,或是傳達出角色的心境。
所以,你提到「但是若是台灣將國外繪本翻譯後,多著重在解釋繪本內容,忘了留給幼兒想像的空間是嗎?」我並不這麼認為啦!
繪本本身就會給孩子想像空間,除非是那種語意原本就有雙關語或者文化意涵的內容(像哈利波特中的校長那面可以看到自己心中想看的那面鏡子),否則編輯或譯者在編譯一般的國外繪本時,基本上並不會有什麼地方能去扼殺幼兒的想像空間。
我好像每次都會越說越多啊!大概是我對於繪本真的有愛吧!哈!
希望有回答到你啦!