字體:小 中 大 | |
|
|
2022/04/07 21:26:33瀏覽659|回應0|推薦51 | |
世子府邸的財源有限,所以很快世子便開始使用內需司[註1] 的物品。這是非常令人難堪的。雖然負責的官員們保持沉默,但主上殿下不可能不知道這件事。畢竟,聖國不會呈報嗎? 【幾個月後,】冬至那天,主上殿下才聽說了彬愛。他非常非常生氣。他傳喚了世子來質問他。“你怎麼敢這樣做?”即使當世子沒有做錯時,主上殿下也毫不留情地批評他。可以想像,在這個場合他必定是多麼的嚴厲。大發雷霆之下,主上殿下下令,“立刻把那個女人帶過來。”由於迷戀她,思悼世子無論後果如何都拒絕交出她。國王一再重複地催促,“快把她帶出來!”和世子不顧死活地拒絕,形勢似乎注定要爆發了。由於我知道主上殿下不認得彬愛的長相,我挑了一個年齡與她相仿在嬪宮殿寢室服侍的宮女把她當成彬愛送了過去。 從我甲子(1744)年入宮以來,主上殿下給我的只有一片善意與鍾愛。人們可能會認為,因為他對兒子失望了,他會覺得兒子的妻子和孩子也是討厭的,但他總是待我親切,愛我的孩子們,彷彿在他心裡,我們與他的兒子無關似的。我一直深深感激主上殿下的仁慈,但同時,它也給我帶來許多不安與不適。無論如何,這是主上殿下十四年來首次嚴厲地斥責我。 他抱怨道,“當世子第一次得到[註2] 彬愛時,你一定知道這件事,但你沒有告訴我。現在,連你都欺騙我。你怎麼可以[這樣做]呢? 在其他後宮的風流韻事上,你都同情你的丈夫。你從不表達嫉妒還照顧她的孩子。我覺得這太不可思議了,超出了人們對一個女人的期待,我真的為你感到難過。但這次,他竟敢接納一個曾服侍過大王大妃的內人。這是完全違法的。[*]提醒你,他公開和她住在一起,你卻什麼也沒說。 [註1] 《英譯本》作「the Office of Palace Supply」,《漢字手抄本》作「內司」。又稱「內需司」。為朝鮮時期,負責管理王室財政的官衙。它負責了宮中用的米、麻布、雜物、奴婢等相關工作。 [註2] 《英譯本》作「took」,《漢字手抄本》作「率來」,這是非常隱晦的說法,之前曾翻譯為「接納」。但維基百科《景嬪朴氏》頁面則直接寫著「臨幸」。 [*] 在朝鮮王朝,王子們被禁止納入曾在他們的長輩處所服侍過的內人為妾。這被認為是對亂倫禁令的延伸。 〈〉:《英譯本》未翻譯的內容 【】:金滋炫作家自行加上的內容 本頁內容見 《閒中漫錄漢字手抄本》第2冊,第 53、54、55 張圖 2053 ― 284 ―① 東宮 2054 有何財力 自其時 用內司為始 悶不可言 內司差知以下 雖不奏禀 豈可不知 成國 豈不為奏 ― 284 ―② 〈九月 率來〉 至月❶ 始知之 其日 即冬至日也——大怒大怒 召東宮〔叱責〕❷曰汝何敢如是乎 雖無現露❸過失之時 也嚴責 不絕 況此如何 聖怒震疊 命曳出❹其內人 其時 景像 惑於此人 限死而使之不出去 急速拏來 小朝則不出送此內人 以死生 期不出送 事急矣 不識其內人之面 此處寢房內人中年相若者 告之曰彬愛 出送 ❶冬月、陰曆十一月。 ❷《諺文本》句中所無。 ❸應為「顯露」。 ❹應為「拽出」。 ― 284 ―③ 我則甲子(1744)後 愛恤 自別❺ 未安於其子 同憎其妻子 常理 愛我 我之子女 貴重之 (與)其待其子者 不同 每感祝天恩 以其事不安之端 又為無數 豈可盡為形狀 侍奉十四年 初 叱責至嚴 ❺特別 2055 叱責條件 ― 284 ―④ 則世子率來彬愛之時 汝應知之 不告于我乎 汝亦欺我 豈有如許事乎 汝眷戀汝夫之情 不少❻〔立喻義制度〕❼ 收其子 我認之以人情之外 未安汝矣 敢率來何許內人 如彼做事 汝不言之 ❻稍 ❼這句有點不知所云,對照其他冊的《諺文本》,應為「忌之」之意。 |
|
( 休閒生活|藝文活動 ) |