字體:小 中 大 | |
|
|
2021/05/24 07:32:16瀏覽656|回應0|推薦31 | |
反而,他捲起袖子狂熱地致力於攻擊洪家和囚禁人們這類的事情中。在歷史上很難找到像鍾秀那樣如同蛇蠍一樣陰險惡毒的人。[註1] 但儘管先王[正祖]知道鍾秀的性格,卻對他始終如一。由於他儉樸的習性和擔任官職期間的廉潔,鍾秀沒有失去人心。國王覺得,在這種情況下,他可以顧念對他的舊情。但是鍾秀所謂的儉樸和廉潔其實都是故作姿態。他還因孝順母親而嬴得美名。但是,如果他真的考慮到母親的感受,他會殺死她的堂弟嗎?[*] 即使她的堂弟有罪,鍾秀也不是這個世界上唯一活著的人。他大可將懲罰宗舅的任務交給別人。但他自作主張,在他母親還活著的時候就殺了她的堂親。怎麼能說他的孝心是真誠的呢?大部分的人知道國榮的惡行,但不知道鍾秀的。然而,國榮只是一個以鍾秀為核心的外殼。我將事情的經過詳細地寫下來,以使世人知道真相。 我三弟[洪樂任]出生於辛酉(1741)年,當時我七歲。他的外表和性格完美無瑕;毫無疑問,他是一個天賦超群的孩子。不用說,我的父母把他們的愛傾注在這個兒子身上,而我也偏愛他。當他進宮時,主上殿下[英祖]也發現他很出色,讓他和我的二弟陪著殿下在宮中轉了一圈。〔英譯本118頁也曾提到類似內容〕思悼世子特別鍾愛我三弟。我弟弟學習成績優異,通過了所有三個階段的文科考試,名列榜首,在學術成就和才能聲望方面享有盛譽。我一直把他當作兄弟和朋友,我和他是分享共同心思想法的知己。全家人和我都對他寄予厚望。 他剛進入官場不久,家裡就遇到了難題。他這麼快就感到窘迫不安,我感到很難過。庚寅和辛卯(1770-1771)年間,災難的陰影日益加深,對我父親的威脅也越來越大。我認為我無法安撫龜柱, [註1] 手抄本作「如許同蛇蜴之毒物」;英譯版作「vapors as poisonous」,毒氣或毒霧。但若改成「vipers as poisonous」或許更貼切一些? it is difficult to find vapors as poisonous as those that surrounded Chongsu. it is difficult to find vipers as poisonous as those that surrounded Chongsu. 另外,手抄本上這段敘述是指鍾秀,而非他身邊的人。 [*] 洪麟漢 附圖4張, 為璿源錄中金鍾秀與洪氏家族之間的親戚關係圖 朝鮮王朝與中國的婦女一般在史冊上都沒有名字,這些圖中「女」字下方寫的是她們配偶的名字。 〈〉:英譯本未翻譯的內容 【】:金滋炫作家自行加上的內容 本頁內容見 「閒中漫錄」 手抄本第5冊,第 55、56、57、58 張圖 5055 ― 177 ―① 所為 攻洪氏與出獄事 揚臂大談 赴入 萬古 豈有如許同蛇 5056 蜴*之毒物 先王 盡知此漢之情狀 特以居家 儉薄 居官 [不為不貪虐]* [人心 ?失] 故 覆蓋之 欲保前日之情 始終 如一 渠所謂儉薄清廉也盡是矯情 世上 設使稱渠孝於母 母之心 欲推之 母之四寸 宗舅至親 雖曰有罪 又世上 非但渠為之 坐其母 渠獨出頭 殺母之從弟 豈苟有孝誠 世上 國榮之事 幾盡知之 鍾秀之事 猶且不知 國榮 虛皮肉 鍾秀 實 骨子也 故 同為有事 詳知之 ►►►►►►►►► 蛇蜴:蛇與蜥蜴。泛指毒蟲。 貪虐:貪婪暴虐。 [不為不貪虐]一句, 依據古韓文本, 應為「不貪虐」或「不為貪虐」。原句與後二者意思完全相反。 [人心 ?失]一句, 或應為「人心 无失」?《泣血錄》作「不大失人心」。 ◄◄◄◄◄◄◄◄◄ ― 177 ―② 5057 余年七歲辛酉 叔弟[男妹,似是被塗掉]姿質 氷清玉潔 超出於凡類 於父母 愛 與余之所偏愛 不復道 英廟 入來之時 憐之 與余仲弟 兄弟 列立於前而行 景慕宮 尤為之愛 文學 夙就 為大小科三場狀元 文章才望 聲名 藹蔚 以余同己間知己 許 門戶之所望 深 ― 177 ―③ 立身 未久 家內所遭罔測 悶嘆棲屑* 棲屑:奔忙不安貌.
5058 庚寅辛卯間 先親之身 禍色 日以為急 余之思 龜柱 無可釋之道
|
|
( 休閒生活|藝文活動 ) |