字體:小 中 大 | |
|
|
2007/06/06 11:13:24瀏覽24608|回應1|推薦8 | |
日本是一個在感情上非常保守的民族, 但是如果一定非得擠出幾個表達想念或情感用字的話還是有的, 如果是男女之間的感情,或是對國家、家鄉的想念或思念, 有些朋友會用「あなたのことをおもっている(a.na.ta. no. ko.to.o o.mo.tte.ru)」, 但是我們也可以加上你之後,演生出想著對方的意思。 只不過這時候的漢字要使用「想」這個字,而不會用「思」這個字。 所以我們在很多日文歌裡經常會看到「想」這個漢字出現就是這個原因。 隨著英文使用的人口增多, 日本年輕人是不是會直接把英文的miss you或 missing you 直接用片假名唸成「ミッシング・ユー」呢? 其實還是不會的啦,如果你真這樣說出口, 那怕再崇洋的日本人還是會回你一句「あほ」的, 因為日本人就是不會這麼直接表達情感的嘛。 *あほ(a.ho 關西腔裡的笨蛋之意,這裡帶有糊說八道、亂說話之意) 說了這麼多,還是應該來學學道地的日本人究意是怎麼表達感情的, 通常表達類似「想念」的感情的時候, 除了前面提過的「会いたい」、「懐かしい」之外,還有 想要(一直)在一起 (ずっと)一緒にいたい (zu to) i.syo.ni i.ta.i) 沒辦法見面,會想念你(直譯:沒辦法見面,好寂寞) 会えなくて、寂しい (a.e.na.ku.te sa.bi.shi.i) 這句話最常使用在要分別,例如朋友要回國或回家鄉等等情況。
如果想要更露骨的,這句話也不錯 滿子都是你(直譯:你的事情無法離開我的頭腦) あなたのことが頭から離れない (a.na.ta. no. ko.to.ga a.ta.ma ka.ra ha.na.re.na.i)
|
|
( 知識學習|語言 ) |