網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
初冬賞詩
2024/12/02 15:36:04瀏覽341|回應1|推薦32

喜歡張愛玲的譯文更勝於余光中的

如張愛玲譯的

R. W. Emerson(美詩人愛默生)寫的詩"Problem"(問題)

我心裡覺得僧寺中的甬道

就像悅耳的音樂,或是沉思的微笑;

                            -----張愛玲譯(節錄)


余光中譯的

A. Macleish (美詩人麥克里希)的詩"Ars Poetica"(詩的

術)

一 首詩應該靜止,在時間裡

像月之升起

離去,像月光解除

一枝一枝,被夜色纏住的叢樹

                            -----余光中譯(節錄)


張愛玲的譯文柔和有詩質,感性,屬於參差對照,像再創作。

余光中的譯文偏向說理的秩序,理性。二者就分出來了。

兩位「大師」是不會譯同一首詩的,但基本的原文詩都是美國男詩人的

作品,譯者不人,所譯文筆有所差別。

( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=lilychiu&aid=181433367

 回應文章

謎謎-蹺蹺板人生
等級:8
留言加入好友
譯詩不易信達雅
2024/12/03 09:51

譯詩信達雅兼具,本來不易。

若以同一首英詩爲例,對照兩位名家的中譯,更能明確

感受譯者的風格特色和功力差別。

柔之 (Lily Chiu)(lilychiu) 於 2024-12-04 18:02 回覆:
謝謝來訪 !