字體:小 中 大 | |
|
|
2024/12/02 15:36:04瀏覽341|回應1|推薦32 | |
喜歡張愛玲的譯文更勝於余光中的 如張愛玲譯的 R. W. Emerson(美詩人愛默生)寫的詩"Problem"(問題) 我心裡覺得僧寺中的甬道 就像悅耳的音樂,或是沉思的微笑; -----張愛玲譯(節錄) 余光中譯的 A. Macleish (美詩人麥克里希)的詩"Ars Poetica"(詩的 藝術) 一 首詩應該靜止,在時間裡 像月之升起 離去,像月光解除 一枝一枝,被夜色纏住的叢樹 -----余光中譯(節錄) 張愛玲的譯文柔和有詩質,感性,屬於參差對照,像再創作。 余光中的譯文偏向說理的秩序,理性。二者就分出來了。 兩位「大師」是不會譯同一首詩的,但基本的原文詩都是美國男詩人的 作品,譯者不同人,故所譯文筆有所差別。 |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |