字體:小 中 大 | |
|
|
2024/10/04 14:22:57瀏覽325|回應0|推薦21 | |
9月30日國際翻譯日紀念加拿大作家 孟若女士(Alice Munro.) Regional life color having world generalty, which reason makes Munros works win the Nobel Prize of Literature 2013.(my note) 《幸福陰影之舞》Dance of the happy shades 譯介如下 : 1. 現代短篇小說大師。 2. 說出了不可說的… 3. 小說懸宕的情節,表達對無能延緩時間無情地前進, 而感到極度的哀傷悼念… 4. 以成人女人的觀點來看加拿大鄉野人們的生活。 5. 打破地界。 6. 情節是次要的,而且甚少事件發生。 小插曲 : 唸師大期間,因無法在課堂上即席將原文翻譯成中文,故先在家把中文 譯好,可在課堂上快速說出原文之譯;這讓我開始走上翻譯之路。有回 將Horse torso譯成「馬的身段」,結果學弟妹哄堂大笑(老師並沒有), 原來自己因喜歡詩,常將動植物擬人化譯出。讀者可能會會錯意。 9月號有記述國際翻譯日的文章 ★★★ 國際翻譯日箴言
★★★翻譯詩貴在自己必須懂詩,倘若有譯者想練習譯詩,不可將別人 的原譯文竄改成自己的筆調,對照回去原文,蒙騙自己,譯文會失去意 義,如同嚼蠟。竄譯的人思路也會故障,他人唸也會看不懂。 紀念《無武裝之夜》中譯本詩集。 記起翻譯期間,曾因搜尋Jewel Kilcher的資料,打電話給在美國的李安 辦公室,他的秘書回覆的。女詩人也主演過李安導演的〈與魔鬼共 騎〉。 Jewel Kilcher的詩有版權(國際翻譯日所強調的),當年以一千美元買下 的原文版權,她是現代美國的名人女詩人(現在還是活躍於媒體界),是 譯者寫了翻譯企畫書,觀察詩集市場…推薦給出版社慎重出版的。台北 讀者並不熱衷讀她的詩,再竄譯也是枉然的。 ★★★以前翻譯期間,出版社會給譯者一本其它譯本參譯是有特殊目 的。譯《異鄉人》時,出版社給譯者法文原文譯本參照,因為小說是法 文創作的,譯者接的是英文譯本,故出版社要譯者盡量接近法文的原 意,故給法文中譯本參照。 法文原文本與中譯本 英文版中文譯本 |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |