9月30日國際翻譯日紀念加拿大作家
孟若女士(Alice Munro.)
Regional life color having world generalty, which reason makes Munros works win the Nobel Prize of Literature 2013.(my note)
《幸福陰影之舞》Dance of the happy shades 譯介如下 :
1. 現代短篇小說大師。
2. 說出了不可說的…
3. 小說懸宕的情節,表達對無能延緩時間無情地前進,
而感到極度的哀傷悼念…
4. 以成人女人的觀點來看加拿大鄉野人們的生活。
5. 打破地界。
6. 情節是次要的,而且甚少事件發生。
小插曲 :
唸師大期間,因無法在課堂上即席將原文翻譯成中文,故先在家把中文
譯好,可在課堂上快速說出原文之譯;這讓我開始走上翻譯之路。有回
將Horse torso譯成「馬的身段」,結果學弟妹哄堂大笑(老師並沒有),
原來自己因喜歡詩,常將動植物擬人化譯出。讀者可能會會錯意。
9月號有記述國際翻譯日的文章
★★★ 國際翻譯日箴言
翻譯詩貴在自己必須懂詩,倘若有譯者想練習譯詩,不可將別人
的原譯文竄改成自己的筆調,對照回去原文,蒙騙自己,譯文會失去意
義,如同嚼蠟。竄譯的人思路也會故障,他人唸也會看不懂。
紀念《無武裝之夜》中譯本詩集。
記起翻譯期間,曾因搜尋Jewel Kilcher的資料,打電話給在美國的李安
辦公室,他的秘書回覆的。女詩人也主演過李安導演的〈與魔鬼共
騎〉。
Jewel Kilcher的詩有版權(國際翻譯日所強調的),當年以一千美元買下
的原文版權,她是現代美國的名人女詩人(現在還是活躍於媒體界),是
譯者寫了翻譯企畫書,觀察詩集市場…推薦給出版社慎重出版的。台北
讀者並不熱衷讀她的詩,再竄譯也是枉然的。