網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
冒牌天使
2014/12/09 00:41:29瀏覽2570|回應3|推薦60

 

阿潘相邀去看果陀劇場的冒牌天使冒牌天使We're No Angels最早故事應該是源自法國舞台劇La Cuisine des Anges 天使廚房」,1953年搬上紐約百老匯My 3 Angels 我的三位天使,後來才改拍成電影1955年亨弗萊鮑嘉(Humphrey Bogart1899-1957)主演之「我們不是天使」(We're No Angels Jarrehttp://blog.udn.com/adm3074/7144653一文中介紹過,很值得格友去觀看

Jarre1989年勞勃‧狄尼洛 (Robert de Niro) 西恩‧潘 (Sean Penn )主演的「我們不是天使」(We're No Angels)評價不高

 

這兩部片的故事內容大不相同台北果陀劇場所演出的冒牌天使We're No Angels)應該是根據1989年的版本

 

茉莉沒看過1955年的(We're No Angels但是看過1989年的改編版(We're No Angels覺得不像Jarre所稱的大爛片印象中還好因為是舞台劇改編所以演員比較誇張搞笑

 

果陀劇場所演出的「冒牌天使」由曾國城和唐從聖主演也是誇張搞笑,讓觀眾從頭笑到尾

 

故事發生在聖誕節的前一天曾國城和唐從聖飾演兩兄弟,是兩個從監獄逃亡的囚犯,他們逃到美加邊境的小鎮,無意中被當成是要來此作客的「啟示錄新解」作者布朗與萊禮神父,因此鬧出不少笑話,靠著瞎掰竟也逃過不少露馬腳的尷尬場面。

 

該鎮的天主堂有尊會流淚的聖母像,被認為是聖蹟。每年聖誕節,天主堂神父都會扛著聖母像遊行過橋至加拿大的姊妹堂,再繞回本堂,也會帶著有病者或殘障者同行來祈福,常有奇蹟出現

 

曾國城和唐從聖眼看著警長就要來追捕了,就想藉著聖母像遊行過橋逃至加拿大,沒想到另一位逃犯出現,脅迫兩人帶著他同行。大隊人馬上了橋,走到半途,警長追來,和逃犯發生槍戰,結果逃犯中槍和唐從聖扭打雙雙落入水中,而曾國城為了救落水的聾啞小女孩也跳下河。

 

結果他們兩人藉著聖母像的浮力救了自己及小女孩,本來不會說話的小女孩上岸之後竟然開口說話了,這真的是一個奇蹟!

 

唐從聖後來選擇留在天主堂成為真正的神父,而曾國城帶著小女孩和她媽媽一起離開了小鎮。

 

這是茉莉第一次看果陀劇場的舞台劇,覺得很impressive布景的轉換燈光的效果3D影像的運用都非常有水準絕對要給他們一個讚!曾國城和唐從聖的「笑果」也很好,聽全場笑聲就知道!雖然搭配了三首歌曲,但是尚無法稱之為音樂劇。

 

為什麼劇名會用到「天使」這個字?因為劇中這兩個逃犯在到達小鎮時,看到告示牌上的標語「善待異鄉人,因為有人無意中就接待了天使──西伯來書十三章第一節」,逃犯強調為異鄉人,希望得到鎮民的善待,但是他們卻不是天使。所以We're No Angels果陀劇場取名為「冒牌天使」還真貼切!

 

劇中的聖母像會流淚其實是屋頂的漏水但是因為人本身的信心反而會造成一些奇蹟 !像劇中的兩位犯人經過這個事件之後真正得到了救贖這就是聖母所顯的奇蹟吧 !茉莉覺得這才是本劇在笑鬧中所欲彰顯的奇蹟,兩名逃犯的救贖!

 

 

進入國父紀念館之前, 看見美人花盛開, 和101相得益彰

看完舞台劇出來, 已經薄暮低垂了, 101華燈初上 

 

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=leelih2002&aid=19549876

 回應文章

環保阿嬤金鳳姨
等級:8
留言加入好友
祝 平安
2014/12/14 17:18

天氣超冷~請注意保暖呦~祝福~有個美好愉快的午後時光

茉莉花香(leelih2002) 於 2014-12-16 00:30 回覆:
祝您健康快樂~~

詹于萱
等級:8
留言加入好友
2014/12/10 00:23

看到曾國城出演

全劇應該詼諧有趣

謝謝茉莉姐姐分享

祝福 生活愉快

茉莉花香(leelih2002) 於 2014-12-11 22:20 回覆:
謝謝瑀璇回應, 這齣戲非常有趣, 雖然有天主教的氣氛, 但是滿有意義的~~

pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
冒牌天使
2014/12/09 14:59

謝謝茉莉介紹,我竟然不知道這部戲。聽起來還蠻合我的 taste 。

We're no angels. 我喜歡這個英文名字,冒牌天使的翻譯也說得通。但是我總覺得可以有更好的翻譯,等我想到了再說。


茉莉花香(leelih2002) 於 2014-12-09 23:39 回覆:

"冒牌天使"翻得不錯, 比直接翻成"我們不是天使"好多了, 珍珠有更好的想法?

翻譯也是一門學問~~