網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Selected poems:《楊牧全集22》(譯著 IV)
2024/09/27 05:59:35瀏覽6|回應0|推薦0
Selected poems:《楊牧全集22》(譯著 IV

譯著共有4冊,本冊收錄內容:
新生西班牙浪人吟甲溫與綠騎俠傳奇庫爾提烏思論歐洲與歐洲文學

以下摘要分享《新生》中的前三段章節內容。


書名:楊牧全集22 譯著四
作者:楊牧
出版社:洪範書店
出版日期:2024/03

Excerpt
〈新生〉
THE NEW LIFE.
(LA VITA NUOVA.)

1
在我記憶之書當中,是有那麼一個章節,而在那章節以前的都幾乎無甚可說。那章節是有一個題目:「新生於焉開始」。如今我意在謄錄那些文字,把我在那裏發現的文字記載在這小書;即使我無法將它全部寫出來,我也將錄下其中的精髓。
In that part of the book of my memory before the which is little that can be read, there is a rubric, saying, Incipit Vita Nova. Under such rubric I find written many things; and among them the words which I purpose to copy into this little book; if not all of them, at the least their substance.

2
自我出生以來,光明的天宇曾經九度迴轉到幾乎同一個定點,在那一時刻,那女懿首次在我的眼前出現,她如今乃是我心中榮耀的女懿。人們不知道她的名字,人們呼她琵亞特麗切。她在人世已經夠久,她已經讓星光燦爛的天空在她生命之中向東移走了一刻度之十二分;那等於是說,她在我眼前出現的時候,幾乎剛步入九歲的年紀,而我看到她時,已經在我九歲之末端了。她出現時,衣飾的顏色極為高尚,是一種淑慎的絳紅,剪裁合度,正適宜她那年紀的風采。那時,我必須承認我超越的精神,那份蟄居在我心深處的精神,迅即猛烈地震顫,使得我全身最微弱的脈搏也感受到莫名的衝擊;我的精神震顫著,說道:「這個神祇比我偉壯,她將統治我。」而那時我的本能,那份高據一處控制各種官能的不羈的精神,感到驚異,乃直接對視域的精靈啟齒,如是說道:「是的,你的福祉終於來到。」而那時我的天性,那份潛伏在我們食物作業的地方的精神,開始哭泣,並且說道:「啊悲慘,從今以後,我將無時不受干擾。」我要說,從那一刻開始,愛統治了我的靈魂,我的靈魂毫無保留地向愛臣服了,愛以莊嚴的威勢在我的想像中統治著,我不得不戰戰兢兢,向它低頭。它常常命令我到處去尋覓那年輕的天使,而我也常常在我的少年時光中追尋著她,我總是發覺她充滿了天賦的懿德和令我欽羨的才情,當然,只有詩人荷馬的話最能形容她:「她確實不是凡人的女兒,是神的女兒。」然而,縱使她那永遠不褪的影像正是愛神對我的統治,那影像又是如此純潔,也永遠不教我隨意向愛神稱臣,除非是通過理智的思維(我思維那理智的嚮導,服從它,因此獲取優遇)。過份耽於我少年的激情和行為也可能太委瑣輕浮吧,我應該停止,應該避免謄錄那些來自這種激情和行為的記憶之書,我必須轉向那些寫在我心靈裏的字,轉向更重要的題目。

3
自從那榮美的女懿出現以後,有一天,正好是我見她滿九年後的那天,日子已經過去不少了,那神奇的女懿又在我眼前顯現,身著純白的衣裳,站在兩位比她年歲大,而也透露著優雅的教養的女子之間。她向大街走去,同時轉頭向我昏眩站立的方向瞥了一眼;由於她那無可比喻的榮美,這一個日子乃成永生的日子。她那神奇的眷顧使我覺得當時我正經驗著至高的福祉。她那甜美的眷顧降落於我時,正是一日之第九個鐘頭,午後三時整。那又是我第一次聽見她說話的聲音。我覺得狂喜,乃離開人群而去,好像酒醉的樣子。我回到自己的房間,面對寂寥,開始思想這無比榮美的女懿。恍惚中我沉入睡夢,那時奇異的景象又向我展現了,我彷彿看到一片火紅的雲彩進入我的房間,在那雲彩中有一個威嚴使人不敢逼視的人,那人又顯然無端地喜悅。他說了許多話,然而我只聽懂了一些片段;我記得他說:「余爾等主。」我彷彿看見他雙手抱著一個沉睡的女體,除了稀薄絳紅的衣裳以外,是沉睡的裸體。我聚神端詳,乃知那正是今天施捨我以快樂的眷顧的女懿。這人一手抓著一個火紅的物事,依稀說道:「看吧,這是你的心。」不久後他好像驚醒了那沉睡的女懿,繼又以他的魔法教那女懿把這燦燦的心吃下去。她猶豫一下,終於吃了,這時那人的喜悅忽然轉為愁苦,他開始痛哭,雙手抱起那女懿直往天庭走去。他們離去,我覺得悲痛不堪,乃霍然而醒;我即刻回憶這一切,判斷此事發生時,正是一夜的第四個鐘頭,也就是說,毫無疑問的是夜間最後四個小時的第一個鐘頭。想到這個景象的發生,我決定把它記下,讓歷代那許多出名的詩人知曉。近來我剛剛發現我是有一種詩人的資質和才具的,所以我決心寫一首十四行詩,把我夢中所見一一道出,讓天下有情人為我詮釋。於是我開始寫下這首十四行詩,題曰「向有愛的 心」:

向有愛的心和被執的靈魂們,
我呼愛神美麗之名向他們致意,
這些文字即將映入他們的眼簾,
尋求他們公正的裁奪曷興乎來。
夜晚的最初三個小時已然逝去,
那正是眾星照耀著凡人的時刻,
愛神忽然出現在我眼前,如此
突然,使我在追憶裏猶感顫慄。
彷彿愛神是喜悅,當他執我心
於他手中,用兩臂托負著
我那裹著輕紗的女懿沉睡。
他驚醒了我的女懿,戰抖著的女懿
竟柔順地吃下我一顆火熱的心;
我看他乃哭泣著,離我而去。

To every heart which the sweet pain doth move,
And unto which these words may now be brought
For true interpretation and kind thought,
Be greeting in our Lord’s name, which is Love.
Of those long hours wherein the stars, above,
Wake and keep watch, the third was almost nought,
When Love was shown me with such terrors fraught
As may not carelessly be spoken of.
He seemed like one who is full of joy, and had
My heart within his hand, and on his arm
My lady, with a mantle round her, slept;
Whom (having wakened her) anon he made
To eat that heart; she ate, as fearing harm.
Then he went out; and as he went, he wept.

這首十四行詩分成兩部份,在第一部份我向讀者致意並要求他們的回答;在第二部份我將我所尋求回答的問題強調渲染。第二部份以「夜晚的最初三個小時」開始。
有詩來和的人頗為不少,並且各持一種看法;其中有一個人也寫了一首十四行詩,開頭一句是:「我感覺你所經驗的是值得。」這人是我所謂平生第一位知己;我們以這十四行詩的寄遞成為好友。起初我詩中所述的夢境到底有何意義,舉世無人能解,可是現在大家都懂了,即使最無思維經驗的人也都懂了。

[
英文參考資料]
https://gutenberg.org/cache/epub/41085/pg41085-images.html
The Project Gutenberg eBook of The New Life (La Vita Nuova)

Title: The New Life (La Vita Nuova)
Author: Dante Alighieri
Translator: Dante Gabriel Rossetti

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=181060505