網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Selected poems:《楊牧全集21》(譯著 III)
2024/09/27 05:53:59瀏覽9|回應0|推薦0
Selected poems:《楊牧全集21》(譯著 III

譯著共有4冊,本冊收錄內容:
英詩漢譯集

以下摘要分享幾首翻譯的英詩。


書名:楊牧全集21 譯著三
作者:楊牧
出版社:洪範書店
出版日期:2024/03

Excerpt
〈小情詩十四行75/ 愛德曼·史賓塞

那一天我在沙灘上寫她的名字,
但海水一波波湧來,將它淹沒冲去;
我換手再寫,可是每次潮來的時候,
我的心力證明不堪大海玩弄的一擊。
「好勝的人啊,」她說:「看你
空忙,妄想把凡人供奉成仙?
我自己都寧可終於腐朽了不見,
讓名字從此消逝,不留痕跡。」
「不然,」我說:「讓幽微渺小
塵土中死,惟你永生於榮光:
我的詩使它長存,你不世出的德音,
天上書寫你何等榮耀的名字。
縱使有一天死亡將世界征服,
我們的愛活著,可待未來復蘇。」

Amoretti: Sonnet 75
/ Edmund Spenser

One day I wrote her name upon the strand,
But came the waves and washed it away:
Again I wrote it with a second hand,
But came the tide, and made my pains his prey.
"Vain man," said she, "that dost in vain assay,
A mortal thing so to immortalize;
For I myself shall like to this decay,
And eke my name be wiped out likewise."
"Not so," (quod I) "let baser things devise
To die in dust, but you shall live by fame:
My verse your vertues rare shall eternize,
And in the heavens write your glorious name:
Where whenas death shall all the world subdue,
Our love shall live, and later life renew."

〈歌〉/ 約翰.鄧昂

去吧去接住一顆流星,
   
和孩子一同采掘曼陀羅花莖,
告訴我宿昔年華消逝的蹤影,
   
是誰將魔鬼的腳一劈兩半。
教我如何傾聽海婦歌唱,
如何避免妒恨螫傷,
       
並且打聽
       
甚麼風
高舉向前一顆真實的心。

假使你天賦能眼觀異象,
   
種種不可逼視的魑魅罔兩,
且馳馬一萬個白晝,黑夜,
   
直到歲月在你鬚髮飄白雪,

你,當你歸來,必將對我敘說
那些經歷的靈異神奇
       
同時還發誓
       
沒有,天下不可
能有一個女子堅貞又美麗。

假如你竟遇到一個,請讓我知道,
   
那麼這遠遊求索果然也還值得;
可是我不,不想去尋她,縱使
   
會面只須踱蹀赴隔壁鄰家;
雖然,何其堅貞當你剛才看見她,
直到你寫好一封信依然如此,
       
然而必然
       
在我到達之前,
就又已經騙了二至三人。

Song
/ John Donne

Go and catch a falling star,
    Get with child a mandrake root,
Tell me where all past years are,
    Or who cleft the devils foot,
Teach me to hear mermaids singing,
Or to keep off envys stinging,
            And find
            What wind
Serves to advance an honest mind.

If thou best born to strange sights,
    Things invisible to see,
Ride ten thousand days and nights,
    Till age snow white hairs on thee,
Thou, when thou returnst, wilt tell me,
All strange wonders that befell thee,
            And swear,
            No where
Lives a woman true, and fair.

If thou findst one, let me know,
    Such a pilgrimage were sweet;
Yet do not, I would not go,
    Though at next door we might meet;
Though she were true, when you met her,
And last, till you write your letter,
            Yet she
            Will be
False, ere I come, to two, or three.

〈歌〉/ 威廉.布雷克

記憶,且就近前來,
   
將快樂的音符調好;
只等樂聲
   
進入風中飄搖,
我將尋思溪澗
   
愛侶歎息,做夢的地方,
綸釣那幻想於瞬息
   
於水溶溶的瓶底。

我將飲自清冽的澗水,
   
聽朱頂雀唱歌;
在那裡躺下,且做夢,
   
一整天這樣斷送;
然後,當夜色終於降臨
   
就找個所在體會悲憫:
沿黑暗的谷壑獨去,
   
帶著沉默的憂鬱。

Song
/ William Blake

Memory, hither come,
         And tune your merry notes;
And, while upon the wind,
         Your music floats,
Ill pore upon the stream,
         Where sighing lovers dream,
And fish for fancies as they pass
         Within the watery glass.

Ill drink of the clear stream,
         And hear the linnets song;
And there Ill lie and dream
         The day along:
And, when night comes, Ill go
         To places fit for woe,
Walking along the darkend valley,
         With silent Melancholy.

〈悲歌〉/ 頗西・庇須・雪萊

終風何大聲哀嚎,
   
短歌不勝其悲傷;
野風,當一片陰影
   
將喪鐘徹夜敲響。
驟雨凄楚,淚也枉然,
落盡樹葉的林子枝椏緊張,
深沉的谷壑,憂鬱的海洋——
   
哭泣吧,人間虛妄一無是處!

A Dirge
/ Percy Bysshe Shelley

Rough wind, that moanest loud
     Grief too sad for song;
Wild wind, when sullen cloud
     Knells all the night long;
Sad storm, whose tears are vain, Bare woods, whose branches strain, Deep caves and dreary main,
     Wail, for the worlds wrong!

〈給睡十四行〉/ 約翰・濟慈

啊沉沉中夜溫柔的膏澤將我們習於
   
憂患的眼這樣閉上,以你體貼的
手指,親近慰藉,把流光隔絕
   
花蔭外,覆以仙風忘卻:啊最最
深情的睡,假如你眞心歡喜,不妨
   
就在這首爲你的頌詩未竟之際先把我
情願的雙眼閣起,或者等收篇結尾
   
在我床上遍灑罌粟,催夢的善舉。
然則救我,否則去日恐怕就要照射
   
到枕頭上了,滋生許多恩怨是非:
不要讓無謂的道德良心干擾我,一向
   
黑暗實力的生聚,鼴鼠窟穴裡竊居;
順勢將鑰匙一轉在潤滑的鎖孔裡,
   
把我靈魂最寧謐無聲的匣子封起。

Sonnet To Sleep
/ John Keats

O soft embalmer of the still midnight,
      Shutting, with careful fingers and benign,
Our gloom-pleasd eyes, embowerd from the light,
      Enshaded in forgetfulness divine:
O soothest Sleep! if so it please thee, close
      In midst of this thine hymn my willing eyes,
Or wait the "Amen," ere thy poppy throws
      Around my bed its lulling charities.
Then save me, or the passed day will shine
Upon my pillow, breeding many woes,—
      Save me from curious Conscience, that still lords
Its strength for darkness, burrowing like a mole;
      Turn the key deftly in the oiled wards,
And seal the hushed Casket of my Soul.

〈通過綠色導體驅逐著花〉/ 荻藍·湯瑪士

通過綠色導體驅逐著花的力
驅逐我綠色的年紀;炸開樹根的
是我的摧毀無疑。
而我多麼愚蠢居然對那萎絕的薔薇
說我的青春也被一樣的瘧寒扭曲。

就這樣將流水驅逐通過岩石的力
驅逐我艷紅的血;使得滔滔的溪澗
枯竭且將我的所有化火漆。
而我多麼愚蠢居然把嘴對著靜脈管
像對著山泉一樣大口吸。

是那一逕攪動池水的那一隻手
撥弄著流沙;拿大繩套縛飄風的
升黑帆在我的橫桅。
而我多麼愚蠢居然還告訴劊子手
我的肉體原是絞刑吏專用的石灰打造。

時間之唇蜎蜎擁向水泉源頭;
愛既零落也回收,惟流過的血
將慰藉她療傷以止痛。
而我多麼愚蠢居然還向那季候風說
時間如何已經設定一個天堂在群星當中。

而我多麼愚蠢居然還向愛人的墳說
就是我席褥上也長了一樣萎絕的蟲。

The Force that Through the Green Fuse Drives the Flower
/ Dylan Thomas

The force that through the green fuse drives the flower
Drives my green age; that blasts the roots of trees
Is my destroyer.
And I am dumb to tell the crooked rose
My youth is bent by the same wintry fever.

The force that drives the water through the rocks
Drives my red blood; that dries the mouthing streams
Turns mine to wax.
And I am dumb to mouth unto my veins
How at the mountain spring the same mouth sucks.

The hand that whirls the water in the pool
Stirs the quicksand; that ropes the blowing wind
Hauls my shroud sail.
And I am dumb to tell the hanging man
How of my clay is made the hangmans lime.

The lips of time leech to the fountain head;
Love drips and gathers, but the fallen blood
Shall calm her sores.
And I am dumb to tell a weathers wind
How time has ticked a heaven round the stars.

And I am dumb to tell the lovers tomb
How at my sheet goes the same crooked worm.


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=181060499