網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Selected poems:《楊牧全集19》(譯著 I)
2024/09/27 05:41:58瀏覽5|回應0|推薦0
Selected poems:《楊牧全集19》(譯著 I

譯著共有4冊,本冊收錄內容:
葉慈詩選

以下摘要分享幾首詩作。


書名:楊牧全集19 譯著一
作者:楊牧
出版社:洪範書店
出版日期:2024/03

Excerpt
〈那印度人致所愛〉

島嶼在曉光下作夢,
巨大的樹枝沉垂靜謐;
雌孔雀平坦草地裏舞踊,
一隻鸚鵡在樹上搖擺,
對自己琺瑯海裏的模樣發狂。

就這裏我們將孤單的船一繫,
於是縱情遊蕩,牽手緊握,
唇對唇呢呢喃喃,輕聲溫存,
順著青草順沙地往前走
呢喃,不平靜的國度遠在天邊:

惟獨我們於凡人之間可以
竟躲藏在沉靜的枝枒下疏離,
我們的愛生長成一顆印度星星,
一顆熾熱的心曳尾的流星,
發亮的潮,發亮且投射的翅膀,

重重壓下的樹枝,亮麗的鴿子
嗚咽又歎息那麼一百天:
如何當我們死了影子還漂泊,
當暮靄遮蔽了羽族的路,虛幻的
足蹠在臨水明滅的火燄旁漫步。

The Indian To His Love

The island dreams under the dawn
And great boughs drop tranquillity;
The peahens dance on a smooth lawn,
A parrot sways upon a tree,
Raging at his own image in the enamelled sea.

Here we will moor our lonely ship
And wander ever with woven hands,
Murmuring softly lip to lip,
Along the grass, along the sands,
Murmuring how far away are the unquiet lands:

How we alone of mortals are
Hid under quiet boughs apart,
While our love grows an Indian star,
A meteor of the burning heart,
One with the tide that gleams, the wings that gleam and dart,

The heavy boughs, the burnished dove
That moans and sighs a hundred days:
How when we die our shades will rove,
When eve has hushed the feathered ways,
With vapoury footsole by the waters drowsy blaze.

〈湖島因尼斯夫莉〉

我現在就動身前去,去到因尼斯夫莉,
在那裏蓋一間小屋子,混凝土夾木條:
九畦豆莢園,一套蜂房飼養貯聚些蜜,
蜜蜂熙攘的隙地那裏我獨居逍遙。

於是我擁有和平,那裏和平墜落緩緩,
墜自早晨的煙幕向蟋蟀嘈切的地方;
那裏子夜是一片燦爛,正午紫光一團,
暮靄充斥了朱頂雀無數翻飛的翅膀。

我現在就動身前去,因爲白天黑夜
我都聽見湖水輕輕舐沏岸沚的聲音;
或通衢駐足,或在灰色石版路上站,
我都聽見它響在胸臆深處,在我的心。

The Lake Isle of Innisfree

I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnights all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnets wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep hearts core.

〈當你老了〉

當你老了,灰黯,沉沉欲眠,
在火爐邊瞌睡,取下這本書,
慢慢讀,夢回你眼睛曾經
有過的柔光,以及那深深波影;

多少人戀愛你喜悅雍容的時刻,
戀愛你的美以真以假的愛情,
祇有一個人愛你朝山的靈魂內心,
愛你變化的面容有那些怔忡錯愕。

並且俯身閃爍發光的鐵欄杆邊,
嚅囁,帶些許憂傷,愛如何竟已
逸去了並且在頭頂的高山踱蹀
復將他的臉藏在一羣星星中間。

When You are Old

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

〈白鳥〉

我但願我們,愛人,是海波上的白鳥!
厭倦了流星它熄滅,消逝以前的火燄,
和暮色裏藍星的光彩低低垂落在天一邊,
心中凜凜蘇醒,愛人,一種揮不去的愁。

困頓來自露水打溼的夢魂那百合與薔薇。
啊不要夢那些,愛人,那流星火燄會消滅,
而藍星的光彩低垂當露水降落時正猶疑告別:
而我但願我們變成流波上的白鳥:我和你。

我心縈繞無數的島嶼,和許多丹黯海灘,
那裏時間將把我們遺忘,憂鬱也不再來接近,
很快我們就要遠離薔薇和百合,和火燄煩心,
假若我們果然是白鳥,愛人,在海波上浮沉。

The White Birds

I would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!
We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;
And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,
Has awaked in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.

A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;
Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,
Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:
For I would we were changed to white birds on the wandering foam: I and you!

I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,
Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more;
Soon far from the rose and the lily and fret of the flames would we be,
Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!

〈睿智隨時間〉

樹葉雖然很多,根柢惟一。
青春歲月虛妄的日子裏
陽光中我將葉子和花招搖;
如今,且讓我枯萎成真理。

The Coming of Wisdom with Time

Though leaves are many, the root is one; 
Through all the lying days of my youth 
I swayed my leaves and flowers in the sun; 
Now I may wither into the truth.

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=181060482