網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Selected poems:《我的河流奔向你:狄金森詩100首》(抱歉!與10/26重複了)
2022/11/10 05:48:19瀏覽593|回應0|推薦10
Selected poems:《我的河流奔向你:狄金森詩100首》

關於美國詩人 Emily Dickinson,最初讀過的譯本是賴傑威、董恆秀兩位優秀學者譯註的《艾蜜莉‧狄金生詩選》。
之後,則是發現更多的譯本,包含了李慧娜、田振明、周林東,甚至在張錯選譯的《英美詩歌品析導讀》、非馬選譯的《讓盛宴開始:我喜愛的英文詩》、林秀真編譯的《心裡留著一首愛情詩》……都能找到不同的譯文。

雖然這並不算是雷蒙‧格諾 (Raymond Queneau) 的《風格練習》(Exercices de style),但對於同一位詩人,同一本詩集,同一首詩作,能夠參照多個譯本——這樣的閱讀方式,我個人還是非常樂在其中。


https://www.sanmin.com.tw/Product/index/008912820
書名:我的河流奔向你:狄金森詩100
作者:狄金森
譯者:徐淳剛
出版社:人民文學出版社
出版日:2021/02/01

艾米莉‧狄金森(1830-1886)是美國著名女詩人,被公認為美國詩歌新紀元的里程碑,也成為二十世紀現代詩歌的開創性詩人之一。哈羅德‧布魯姆在《西方正典》中評價道:除莎士比亞之外,狄金森是但丁以來西方詩人中顯示了最多認知原創性的作家,在她魅力的頂峰前我們遇到了最傑出的心靈,這是四百年來西方詩人中絕無僅有的。
《我的河流奔向你:狄金森詩100首》精選狄金森詩100首,收入巴別塔100”外國經典詩叢。

〈我們有一份黑夜要忍受〉

我們有一份黑夜要忍受
我們有一份黎明——
我們有至樂的空白要填補
我們有空白的嘲弄——

這邊一顆星,那邊一顆星,
有些,迷了方向!
這邊一片霧,那邊一片霧,
然後——曙光!

Our share of night to bear—

Our share of morning—

Our blank in bliss to fill

Our blank in scorning—

Here a star, and there a star,
Some lose their way!
Here a mist, and there a mist,
Afterwards—Day!


〈許多瘋狂,是最神聖的理智〉

許多瘋狂——是最神聖的理智——
對於明辨真理的眼睛——
許多理智——是最虛無的瘋狂——
在此,像在很多領域
也是多數占上風——
贊同——即是明智——
反對——立刻陷人困厄——
戴上永恆的枷鎖——

Much Madness is divinest Sense -
To a discerning Eye -

Much Sense - the starkest Madness -

`Tis the Majority
In this, as All, prevail -
Assent - and you are sane -
Demur - you`re straightaway dangerous -
And handled with a Chain -


〈死亡賦予事物意義〉

死亡賦予事物意義
目光,倉皇打住
若不是死亡之物
將我們,深切懇求

望著蠟筆,或羊毛的
小手藝,入神,
這是她的手最後做的” ——
勤勤懇懇——

頂針,顯得太重——
針腳——剛走到一半——
它們在衣櫥架上
給灰塵佈滿——

我有一本書——友人饋贈——
筆跡——隨處可見——
心儀處,他用鉛筆做記
空白處——他的指印——

此刻——翻閱——難翻閱——
這斷線的淚珠——
擦去太珍貴
刻骨銘心,無法彌補。

Death sets a thing significant
The eye had hurried by,

Except a perished creature

Entreat us tenderly

To ponder little workmanships
In crayon or in wool,
With This was last her fingers did,
Industrious until

The thimble weighed too heavy,
The stitches stopped themselves,
And then t was put among the dust
Upon the closet shelves.

A book I have, a friend gave,
Whose pencil, here and there,
Had notched the place that pleased him,-
At rest his fingers are.

Now, when I read, I read not,
For interrupting tears
Obliterate the etchings
Too costly for repairs.


〈我為美而死〉

我為美而死——幾乎
還不適應墳墓
當一個為真而死的人
進了隔壁墳頭——

他輕聲問:為何殉身?
為了美,我應著——
——為真理——真美本一體——
我們是兄弟,他說——

於是,像親人,夜相逢——
我們隔著房間交談——
直到青苔蔓上我們的嘴唇——
將我們的姓名遮掩——

I died for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,

When one who died for truth was lain

In an adjoining room.

He questioned softly why I failed?
"For beauty," I replied.
"And I for truth - the two are one;
We brethren are," he said.

And so, as kinsmen met a-night,
We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.


〈我沒有時間恨〉

我沒有時間恨——
因為
墳墓會阻止我——
生命並非如此充裕
可以讓我
完成————

沒有時間愛——
但既然
總得做點什麼——
付出愛的小辛勞——
我想——這對我
太沉重——

I had no time to hate, because
The grave would hinder me,

And life was not so ample I

Could finish enmity.

Nor had I time to love, but since
Some industry must be,
The little toil of love, I thought,
Was large enough for me.


〈我居住在可能之中〉

我居住在可能之中——
一個比散文更好的房間——
許許多多的窗——
高高——在門上面——

那雪松一般的廳堂——
眼睛難以穿行——
為了一個永恆的屋頂
天空的複折式屋頂——

訪客——最冒昧——
想往——屋裡闖——
我狹小的雙手伸展
聚攏天堂——

I dwell in Possibility—
A fairer House than Prose—
More numerous of Windows—
Superior—for Doors—

Of Chambers as the Cedars—
Impregnable of Eye—
And for an Everlasting Roof
The Gambrels of the Sky—

Of Visitors—the fairest—
For Occupation—This—
The spreading wide of narrow Hands
To gather Paradise—


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=177419047