網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Excerpt:《齊克果寓言》
2022/06/14 05:12:30瀏覽431|回應0|推薦12

Excerpt:《齊克果寓言》

在我心目中,齊克果是一位不世出的天才思想家。記得年輕時候曾讀到他對人生的見解:「現象」就像釣魚時的浮標,浮標下面吃餌的魚才是「本質」所在 (大意),那時就深深為他所迷。

後來,他的《誘惑者日記》更是風靡了台灣的知識份子。
而這兒所收集的齊克果寓言,其吸引力以「誘惑」來形容最恰當不過了。論者認為,這些寓言是以西方思想的傳統所寫出的最輝煌、最機智,和最富有教育性的寓言,其目的是為了吸引——甚至誘惑——讀者更加深沉地意識到他們自己的存在。
在齊克果的寓言中,我們能夠發現一個世界,充滿了幽默與悲愴,在這個世界中,失望與希望,懷疑與信仰,上帝與自我,遭遇之後迸出了火花。
齊克果的日記加上齊克果的寓言,就像高翔的雙翼,將引領我們飛進人生的思想高峰。
——
陳蒼多,〈譯序〉

關於齊克果,陸續找出其他書本,這一本《齊克果寓言》借閱之後,連讀前三篇,真的太吸引人了,這算是寓言嗎?諷刺的味道實在是太濃烈了啊!

另再找出英譯本 Parables of Kierkegaard,一併摘要對照。


書名:齊克果寓言
作者:齊克果
譯者:陳蒼多
出版社:新雨
出版日期:1998/9

Excerpt
〈令人高興的火災〉(The Happy Conflagration)

那些對現在這個時代提出警告的人,會得到什麽後果呢?
What happens to those who try to warn the present age?

有一家戲院的後台失火了。小丑出來告訴觀衆失火的消息。觀衆認為這只是小丑的玩笑,所以只是鼓掌喝采。小丑把警告的消息再說一遍,觀衆叫得更大聲。所以,我認為,世界會在所有智者的喝采聲中毀滅——所有的智者都認為那只是一個玩笑。
It happened that a fire broke out backstage in a theater. The clown came out to inform the public. They thought it was just a jest and applauded. He repeated his warning, they shouted even louder. So I think the world will come to an end amid general applause from all the wits, who believe that it is a joke.


〈法拉利斯統治下的受害者〉(The Victims of Phalaris)

詩人是什麽?
What is a poet?

詩人是什麽?他是一個不快樂的人,心中懷著一種深沉的痛苦,但嘴唇的模樣卻使得所傳達出來的呻吟與哭叫,轉變成令人狂喜的音樂。他的命運就像暴君法拉利斯 (Phalaris) 統治下的那些不幸的受害者——法拉利斯把這些人囚禁在一隻銅牛中,用火不斷烤著他們,折磨他們。他們的哭叫聲無法傳到這位暴君耳中,不會使他心中產生恐怖的心理;當他們的哭叫聲傳到他耳中時,則聲音聽起來像悅耳的音樂。人們擠在詩人四周,對他說,「快一點再為我們唱歌」——這等於說,「願新的痛苦折磨你的靈魂,但也願你的嘴唇形成以前的模樣;因為哭叫只會使我們痛苦,但音樂,音樂是令人快樂的。」批評家則走上來說,「做得太好了——就是應該這樣做,符合美學的律則。」我們知道,批評家完全像詩人;他只是心中缺少痛苦,嘴唇缺少音樂。我告訴你,我寧願是一位牧豬人,為豬所了解,也不願意是一位詩人,為人所誤解。
What is a poet? An unhappy man who in his heart harbors a deep anguish, but whose lips are so fashioned that the moans and cries which pass over them are transformed into ravishing music. His fate is like that of the unfortunate victims whom the tyrant Phalaris' imprisoned in a brazen bull, and slowly tortured over a steady fire; their cries could not reach the tyrant's ears so as to strike terror into his heart; when they reached his ears they sounded like sweet music. And men crowd about the poet and say to him, "Sing for us soon again"-which is as much as to say, "May new sufferings torment your soul, but may your lips be fashioned as before; for the cries would only distress us, but the music, the music, is delightful." And the critics come forward and say, "That is perfectly done-just as it should be, according to the rules of aesthetics." Now it is understood that a critic resembles a poet to a hair; he only lacks the anguish in his heart and the music upon his lips. I tell you, I would rather be a swineherd, understood by the swine, than a poet misunderstood by men.


〈忙碌的哲學家〉(The Busy Philosopher)

當一個社會爲戰爭做準備時,哲學家能做什麽呢?
What is left for the philosopher to do when a society is preparing for war?

菲立普威脅要圍攻科倫茲這個城市,於是這個城市的所有居民都很快起而抵禦,有的人擦亮武器,有的人收集石頭,有的人修護城墻。此時狄奧真尼士 (Diogenes)看到這種情景,就匆匆披上斗篷,開始熱心地在街上來回滾動著桶。有人問他為什麽這樣做,他回答說,他希望像其餘的人一樣忙;他滾動著桶,是唯恐自己成為那麽多勤勉的市民中唯一無所事事的人。
When Philip threatened to lay siege to the city of Corinth, and all its inhabitants hastily bestirred themselves in defense, some polishing weapons, some gathering stones, some repairing the walls, Diogenes seeing all this hurriedly folded his mantle about him and began to roll his tub zealously back and forth through the streets. When he was asked why he did this he replied that he wished to be busy like all the rest, and rolled his tub lest he should be the only idler among so many industrious citizens.


〈在暗室中找東西〉(The Darkroom Search)

愛是盲目的嗎?
Is love blind?

他們說,愛會造成盲目,並且藉此來說明「愛」這個現象。假定有一個人進入暗室要拿什麽東西,而我勸他帶一盞燈去,結果他回答說,「我所要尋找的東西是微不足道的,因此我不帶燈。」——啊,那麽我能夠完全了解他。另一方面而言,如果這個人把我叫到一邊,以一種神秘的模樣向我透露說,他進去拿的東西是極為重要的,因此他能夠以盲目的方式找到——啊,我不知道自己可憐的腦袋如何可能了解他這種高深的言語。縱使因為唯恐冒犯他,我也許會抑制笑聲,但是一旦他轉身,我卻會禁不住笑出來。但是,卻没有人嘲笑愛。
They say that love makes blind, and by this they explain the phenomenon. In case a man going into a dark room to fetch something were to reply to my advice that he carry a light by saying, "The thing I am seeking is only a trifle, therefore I carry no light"-ah, then I could understand him perfectly. On the other hand, when the same man takes me aside and confides to me in a mysterious manner that the thing he went to fetch was of the utmost importance, and therefore he could do it blindly-ah, I wonder how my poor mortal head might be able to follow the high flight of this speech. Even if for fear of offending him I might refrain from laughter, as soon as his back was turned I could not help laughing. But at love nobody laughs.

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=175160098