|字體：小 中 大|
On December 20, Mr. Wang Yi, minister of Foreign Affairs, said something about Taiwan when he was delivering a speech in some symposium.
Western media and Ministry of Foreign Affairs soon gave their translation on the sentence respectively:
Taiwan is a wanderer who will eventually come home, not a chess piece to be used by others. ( By western media)
Taiwan is a long-lost son who will eventually return home. It should not be used as a pawn to serve others agenda. (By Ministry of Foreign Affairs)
I think the one made by Ministry is much better because of its delicate connotation and overtone which westerners may not understand. What do you think, pals?
Well, nuance and culture make the difference, just as people are always saying：工夫在詩外.
|( 創作｜散文 )|