網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
魯蛇
2016/03/26 08:32:08瀏覽158|回應0|推薦9

前一陣子在台灣的媒體上,第一次聽到「魯蛇」一詞,當時並不明白是什麼意思。男主角是補界名師,出書開記者會,而國民黨的柱姐站台之類的報導,還記得兩人都說是自己魯蛇,才有今日處境云云。我雖不太明白,也沒有特別去注意其真義。

前兩天在網路看到一段英文視頻,其間有中文翻譯,當我聽到「..loser..」,而中文譯出「魯蛇」之時,這才茅塞頓開,原來這是魯蛇就是英文直接音譯,也就是失敗者或沒成就之人。我後來跟台灣家人提起,他們竟然說「我真是魯蛇」,妹妹也說我太遜了。

一友人在大學教書,聽我言此,他很感慨說現在的台灣人,竟然有此無意境的翻譯,把能屈能伸,能數月不進食,機警、行動靈敏、對大自然平衡有重要貢獻奇妙動物,影射為失敗者,說我不知也罷!此兄台還反問我說,臺灣流行「殺很大」這樣的爛句子,是否也想知道?我說願聞其詳,不想他竟然回我,這是一句廣告詞而已!他告訴我台灣媒體水準已日漸下坡不想解釋這爛句子兄臺還是不知的好!想來教授已對當今社會現象,失望之極!

另一譏我「真是魯蛇」之友人問說,那你知道「屌絲」嗎?聞之我也語塞,看來我的確與社會脫節久矣。其實我曾在大陸的電視節目上,聽過「屌絲」這語彙,但我不明其意。想來大概就是很臭屁,鄙視,看不起他人之意,但結果完全不是這樣。看來自己來美多年,英文沒啥長進,中文卻退步許多,而且還不夠用功。下次再有新的詞彙出現,應當詢問一下谷歌叔叔,免得又是魯蛇一個。
( 知識學習其他 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=jerryliang&aid=51198270