網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
那些花兒
2026/03/19 00:51:19瀏覽217|回應1|推薦26



在窗口溫柔。

不再的。


















         >>>

always!










now and here





「我可否將你比喻為夏日?你比夏日更可愛,也更溫婉:









現實中的真實是如此巨大的振顫與輕盈。

而妳,是我每日風景。 












階音微微。無關

關關。

並打開屋簷下的抽屜

哦,光與鳥鳴











風移宿轉小樓寒,臥寄雲郊仙露餐。
醉絮花陰重綠隱,爭妍桃岸漸春闌。
明珠玉柳前庭就,暗夜青燈自影端。
隔葉鶯啼他樹樹,朝歌暮鼓幾稱歡。










或任何。


不是禪

不是蟬聲於木石草間

不是蟬聲在夏

在耳際

越過城市的脊線

越過春雪雪線

翅膀在鳴響

嘶嘶冥想













( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=jade2&aid=187477353

 回應文章

christina koo
等級:8
留言加入好友
~~~
2026/03/19 00:54
      
christina koo(jade2) 於 2026-03-19 01:20 回覆:

而花,





延長線以序代步。

走過淡淡的,脈絡絲絲傾注。




christina koo(jade2) 於 2026-03-19 03:29 回覆:
Sonnet 18: Shall I compare thee to a summer’s day?
BY WILLIAM SHAKESPEARE
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
   So long as men can breathe or eyes can see,
   So long lives this, and this gives life to thee.

christina koo(jade2) 於 2026-03-19 04:50 回覆:
calm




christina koo(jade2) 於 2026-03-19 05:28 回覆:
3月桃花




christina koo(jade2) 於 2026-03-19 10:08 回覆:
my flowering trees




christina koo(jade2) 於 2026-03-19 10:10 回覆:
coming home


christina koo(jade2) 於 2026-03-19 10:18 回覆:
那些花兒 in piano