字體:小 中 大 | |
|
|
2010/10/26 02:09:47瀏覽1383|回應2|推薦55 | |
當我死了,最親愛的,
切勿供我以鮮花,也莫祭悼 不用熏香,別散冥紙 毌須任何表示,什麼都甭做 只當此人沒曾來過 天際星隕墜泯於野無蹤,灰埃揚起瞬間落地復為塵 世界照舊運行,此人不曾盤桓于生,也未曾走脫 是的,萎花落地復歸大地,浪潮退岸再為汐水 痕跡轉眼抹煞,沒有足跡,也無留印痕 地上未曾有過我 <此作係取材羅莎蒂詩作之仿作> When I Am Dead, My Dearest By Christina G. Rossetti When I am dead, my dearest, Sing no sad songs for me; Plant thou no roses at my head, Nor shady cypress tree: Be the green grass above me With showers and dewdrops wet: And if thou wilt, remember, And if thou wilt, forget. I shall not see the shadows, I shall not see the rain; I shall not hear the nightingle Sing on as if in pain: And dreaming through the twilight That doth not rise nor set, Haply I may remember, And haply I may forget. 當我逝去,最親愛的, 不要為我吟唱悲傷的歌曲; 也不要在我的墓邊栽上玫瑰, 同樣不要,種植蔭茂的柏樹; 就讓綠綠的草兒做我的錦被, 沾著雨露溫暖我的靈魂: 如果你願意,惦記住我 如果你願意,把我忘記。 我看不見了濃密的蔭影, 也感觸不到了淅瀝的雨水; 再也聽不見了那夜鶯, 彷彿在痛苦中的歌唱: 我置身夢境,在黎明的微光裡 她不東昇,也不西落, 或許我會記起, 或許,我會忘記。 |
|
( 創作|詩詞 ) |