字體:小 中 大 | |
|
|
2009/01/29 10:45:28瀏覽375|回應0|推薦2 | |
中國農曆新年全球只要華人的地方無不舞龍舞獅,歡欣鼓舞的來慶祝.當然紐約也不例外. 我是全公司唯一的華人,很多同事頻頻問我this year is year what? 意就是今年是什麼年?我不加思考的就說是牛年It's Year of COW. 第二天一進公司,我的經理就對我說 Sue, It's is year of OX, not COW.我當時真的愣了一下.對阿,明明自己知道牛也有公牛,母牛,黃牛,水牛乳牛之分 但為什麼我們從小到老都說的是今年是牛年 ,我是屬牛.的但從不知道牛年是以那一種牛為代表.尤其用英文表達時要如何用. 我們中國人說活到老學到老真是一點都不錯,只是這個中國人的文化還要被外國人點明真的有點不好意思.不過不是很多學習是 Right from Worng嗎 ? 看來我要趕緊把中國的十二生肖的英文的正確講法學好 ,記好才不會再有羊年要用山羊,綿羊,公羊,母羊?鼠年要用 mouse 或 用rat 的混淆. 恭喜大家牛市逆轉勝卷在握 |
|
( 知識學習|語言 ) |