網路城邦
字體:
訪客簿  我要留言 共有 423 則留言
☆ 本部落格訪客簿
   

eichan
格主公告
Poetry holds the written veil across its face
Every line invokes a voice of the unseen world
 
頁/共 43第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁

飛天 ゚【二三事】
等級:8
留言加入好友
2011/04/12 10:37


德國詩人貝托特卜來可特二首
【釣具】【我,倖存者】
合起來像不像--漏網之魚 。

這僥倖的存活,卻讓自己成了自殘的嘲諷。

eichan(huangyingtsih) 於 2011/04/19 00:34 回覆:
嘲諷的是他逃出集中營,卻在別處看到別人陷在集中營。
處處有人設陷阱是人類的問題。

飛天 ゚【二三事】
等級:8
留言加入好友
2011/04/07 13:05

讀莉莉安娜 厄蘇的詩,感覺其人是極灰暗色彩。
像隻在夜裡才出現的貓頭鷹。
eichan(huangyingtsih) 於 2011/04/08 07:06 回覆:

有人說:“她的詩像長在深淵邊緣的一朵花。美麗清晰之後是不能根絕的灰黑。 ”

多謝妳慧心的評語。

好高興妳的造訪。但願妳的假期過得又美又好。


飛天 ゚【二三事】
等級:8
留言加入好友
2011/03/29 12:42

一直忘了說。
前二日讀妳譯馬日娜茨維塔耶娃的一小段,超愛。

每一首詩每一個私生子,
最先出生一文不名的
雜種, 在路邊
向風行乞.

心的毒藥,心的禮拜,
心的天堂,心的哀傷.
他的父親可能曾是皇帝---
可能曾是小偷.


是呀,每一首詩,每一篇文章,都是由各個不同階級,無分貧富貴賤者,賜予生命。


飛天 ゚【二三事】
等級:8
留言加入好友
2011/03/24 09:34
跟妳說,別誇咱的。
寫詩不難,譯詩就難。
而能再將原作之詩,譯的貼切,那才是難上加難。
妳,超強。

eichan(huangyingtsih) 於 2011/03/25 02:54 回覆:

不敢超強。

我向詩人致敬!


魯夫 :)
等級:7
留言加入好友
2011/03/23 15:51
這些詩文的翻譯真的很好,

不濫情而清新,

讀來全無負擔。
紅塵客

eichan(huangyingtsih) 於 2011/03/24 05:17 回覆:

翻譯名家的作品總是戰戰兢兢,唯恐辜負詩人寫詩的心意。

謝謝你的支持。

祝福!

頁/共 43第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁