字體:小 中 大 | |
|
|
2012/11/12 22:22:48瀏覽131|回應0|推薦0 | |
化為千風的單曲原名《千の風になって》,是日本聲樂家秋川雅史於2006年5月24日發行的單曲。 這首歌的由來眾說紛紜,一說是一對印地安夫妻,妻子死掉後,丈夫想要自殺在整理抽屜時,發現妻子寫的東西他看了後就不再自殺。二說是1932年在美國馬利蘭州巴爾的摩市,一位名為Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主婦,為了同居友人Margaret Schwarzkopf 的母親過世而寫的作品 。由於此首詩詞本身並無名字,因此,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」(千風,請不要佇立在我墳前哭泣)來命名。中文譯名「化為千風」、「化為千縷風」、「千風之歌」。英文名「I Am A Thousand Wind」。這首歌原為美國詩作,詩名為「Do not stand at my grave and weep」。歌詞的概念是死者安慰活者,說我並沒有死,而是化為千萬的風吹著。 在1995年,英國一名青年在愛爾蘭共和軍襲擊下犧牲,臨死前把一封信交給父母,請他們在他離世後打開,信內就是這一首詩,經過傳媒的報導後,得到廣泛的迴響。 而2001年,美國 911恐怖襲擊事件後,在一個追悼儀式中,1名11歲的少女在會中讀出此詩,以表達她對在911事件中喪生的父親的追思,使此詩再一次成為話題。 2003 年,日本小說家兼歌手,「芥川賞」得主新井滿,把此詩譯為日文版本,並取詩中第三行「I am a thousand winds that blow」的意思,把詩命名為「千の風になって」,再譜上歌曲及唱出,在MAXI SINGLE「千の風になって a thousand winds」上發表。這首歌的創作原委是新井滿與發小井上耕之間發生的一件事情由來,井上先生有一個三個小孩的美滿家庭,突然一日他的妻子桂子患了癌症,不幸很快去世,朋友家中的變化可想而知,落入了悲慘的深淵,此時新井滿手足無措不知道如何安慰朋友才好,為紀念桂子的傑出的社會貢獻,朋友相繼組織起來出版了[在千風中,悼念桂子文集]。其中的[在千風中]的一首翻譯詩詞成為作者改編歌詞的原本,作為對朋友的紀念和哀思。 起初在日本,這首歌的知名度並不高,但自從2006年12月31日由NHK台所舉辦的「第57屆NHK紅白歌合戰」,經木村拓哉朗讀,並由秋川雅史演唱此曲後,讓秋川雅史瞬間爆紅,這首歌便廣為人知且大受歡迎。
天使之翼合唱團(Libera)也曾唱過以此詩為歌詞的歌曲,曲名即為「Do not Stand At My Grave And Weep 」(同詞不同曲http://www.youtube.com/watch?v=jynpGNaSAMA) 請不要佇立在我的墓前哭泣 |
|
( 不分類|不分類 ) |