有一些老外講英文夾雜著一些拉丁詞,聽起來高深莫測,專業顧問、律師特別愛用。這倒也不是賣弄,就像我們講中文,道理講到深處,引經據典,出現文言文也很自然。
有些拉丁語在學術和法律上,已經徹底英語化,成了道地英語,像agenda、alias。我們來看看商業人士英文裡常出現的拉丁語,恰當時機讓它出現在你的口語中,像是神來一筆!
1、ad hoc
意思就是for this,為了某一特定目的而訂定的(原來並不存在,常引申為臨時的、即興的)。
Problems were solved on an ad hoc basis.(做了一些變通問題便解決了。)
Points of policy are decided ad hoc.(政策的條款是臨時決定的。)
2、de facto
實際上已經是,但名義上還不是的。
The prime minister is de facto president of the country.(這位總理實際上就是這個國家的總統。)
3、per annum
就是每年的意思。 美國人工作的offer letter,載明你的年薪是多少,是用$xxx per annum,不說yearly。
4、per se
內在的,本質上的。英語自己有詞可以表達這個意思,比如by itself, intrinsically.
The drug is not harmful per se, but is dangerous when taken with alcohol.(該藥本身並無害處,但與酒類同時服用則有危險。)
5、pro rata
就是按比例的,proportionally。比如你的月薪是50,000元,但是這個月你是月中才開始上的班,那你拿到的錢就是pro rata, 25,000元。
6、quid pro quo
相對的補償。經典用法可以從電影《沉默的羔羊》一段台詞看出,安東尼霍普金斯演的殺人狂對探員茱蒂佛斯特說:If I help you, Clarice, it will be "turns" with us too. Quid pro quo. I tell you things, you tell me things. Not about this case, though. About yourself. Quid pro quo. Yes or no?(你告訴我妳的事,我告訴妳我的,誰也不吃虧。)
Please accept the use of our office as a quid pro quo for lending us your car.(請儘管使用我們的辦公空間,以酬謝借給我們汽車之事。)
7、status quo
目前狀態,維持現狀也用這個字。
You can choose hope over fear, unity over division, the promise of change over the power of the status quo.(你們可以選擇希望而非恐懼、選擇團結而非分裂、選擇變革的希望而非維持現狀。)