字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2011/05/11 20:16:54瀏覽157|回應0|推薦2 | |
好友的女兒美莉娜 - 法國爸爸與芬蘭媽媽的混血小美女,
前陣子我人正好在比利時, 美莉娜纏著我教她中文, 給我看了近6000張的相片 -
"Dora, 你可以幫我個忙嗎?" "可以啊~" 我有些緊張, 什麼事這麼嚴重. 她掉頭回房間, 然後帶了個黑黑的東西出來. "這是什麼?" 我好奇的問她. "你可以替我翻譯這個塑膠袋上的文字嗎?" 她問. 我仔細一瞧, 原來是一個裝禮品的小塑膠袋. 上面寫了首詩, 從內容判斷,
向她一提後, 果然沒錯. 雖然她自己沒去過那家店, 不過寄宿家庭的媽媽送了她個非常精美的禮物
聽完她的故事, 我定心再度將這首小詩在心中默誦: 那一日,
不為超度,
那一年,
不為虔誠,
那一世,
不為來世,
"該是首情詩吧!" 飄進腦海中的第一個念頭. "那是個女生寫給男生的嗎? 還是反過來? 不過, 好像也可以詮釋為對人生更高境界的追尋."
或者, "是朝聖使徒對神的呼喊?!" 我一邊思考, 一邊試著將這篇抒情詩翻譯成法文. Ce
Mais
Cette
Mais
Cette
Mais
反覆琢磨, 咬文嚼字, 我體會到翻譯者的不易, 更對詩人無比的尊敬. 短短數字, 詩人將人生所有的可能性寫盡, 同時還留給人們一個寬廣無比的想像空間, 是真,
我將原詩以中文朗誦一遍, 然後再讀出法文譯文. 美莉娜癡癡的看著我, 閃動著她靈活的大眼,
望著這個從小看著長大的孩子, 我愛暱的對她說: "不管你懂多少, 只要你記住這首詩的韻律, 她的呼吸, 感覺,
她也笑了, 這回笑得像陽光般的燦爛. 這就對了. 因為只要人生有詩, 那就萬物皆有情. 生命中,
|
|
| ( 創作|文學賞析 ) |



字體:







