網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
口譯員
2014/03/10 17:57:55瀏覽68|回應0|推薦0



  • 口譯員必備素質 口譯人員處于交談者雙方之間,起著中間人的作用,但又是必不可少的中間人。作爲一名口譯人員,掌握一門外國語是前提條件,但並不是所有掌握外語的人都能成爲口譯人員,因爲譯員並不是機器或電腦,機械地把發言人所說的單詞 ...

  • 口譯員 的圖片

    bing.com/images

  • zh.wikipedia.org/wiki/口譯

    口譯 (又稱 傳譯 )是一種 翻譯 活動,顧名思義,是指譯員以 口語 的方式,將譯入語轉換為譯出語。 耳語口譯(Whispered Interpreting),口譯員在聽者的耳邊輕聲進行翻譯,通常應用於只有少數一兩人需要翻譯的狀況。 電話口譯(Telephone Interpreting ...

  • jennifershih1028.pixnet.net/blog/post/25770656-口譯員學歷%26...

    有關口譯薪資版主在2013年2月作了最新的更新, 如果你想看最新的po文 -- > 請按這裡 < ... 口譯收費方式 * 受訪口譯員表示多以半天與一天為單位計價,少數受訪者以小時計算。 * 調查結果顯示,不論是同步口譯、逐步口譯或 ...

  • sex.ncu.edu.tw/members/Ho/study/2002fall_oralinterpretaion/st2002f...

    口譯員大鬥法 張介英 (中時 2002.07.29) 不知道大家有沒有看過類似「洛城法網」( L. A. Law)、或是「律師本色」(Practice)等法律影集,看到兩造律師伶牙俐齒、舌粲蓮花,彼此使出渾身解數大鬥法。

  • www.tlink.com.tw/translate/fanyi-42.html

    什麽樣的人適合做口譯員 1) 動賓連接原則並不是所有的人都適合做口譯。 但是現在的培訓班出于商業目的來者不拒,雖然會有些測試,但是測試事實上沒有起到真正的作用。 中文不好的人,不適合做口譯;

  • balas.typepad.com/balas/2011/02/口譯教我的兩三事.html

    不知為什麼、口譯(interpretation)這個行業很引人好奇、經常有人問我... ... 不知為什麼、口譯(interpretation)這個行業很引人好奇、經常有人問我身為口譯員的種種、這次擔任書展口譯員也不例外。

  • www.cna.com.tw/News/aOPL/201308140290-1.aspx

    2013/8/14 · (中央社記者曾依璇布魯塞爾14日專電)布魯塞爾是精英口譯人員薈萃之地,歐洲聯盟機構轄下的口譯員,平均每人至少能把4種外國語言譯成自己的母語,更有人能把多達8種外國語譯成母語。 歐盟28國共有24種官方語言,每天

  • datawords.com.hk/interpretation-datawords_10

    Datawords的筆譯員和口譯員是口譯和筆譯優秀學院的畢業生,他們往他們的母語翻譯。 ... 我們的口譯員均是IACI(國際會議口譯員協會)的會員,並擁有全球最佳翻譯專業學校之一的著名ESIT學院學位。

  • www.epochtimes.com/b5/11/5/28/n3269953.htm

    最近我做的一個口譯工作是擔任世界中小企業晚宴的口譯員兼英語主持人,當天發生的趣事則竟然差點打破了這個慣例!(圖 :photos.com)

( 時事評論政治 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=djc07005&aid=11480092