字體:小 中 大 | |
|
|
2016/02/12 15:53:00瀏覽28|回應0|推薦0 | |
有金錢上的困擾的人很多 很多人急用錢卻求助無門 有時候就走上不好的借錢管道.. 所以我今天分享了一個合法的借錢管道給大家 「貧民窟」的習慣用語是a skid row,skid在此是名詞當形容詞用,表示「打滑的、下坡的」。2.He is called yellow-livered because he is afr aid of cockroaches. 這句話出自於一個外商軟體公司的副總。 5.If Judy wants to become a top singer, she has to pass the spicy test. 如果裘蒂想成為頂尖歌手,她就得通過辛辣的考驗。 4.I have been to a poor row in Los Angeles. 我曾經去過洛杉磯的一處貧民窟。 中文可以用「辛辣的」來形容嚴峻的試煉,但英文卻是用acid(酸的)當形容詞。the acid test有時亦指「具決定性的測試」。 2.He is called small-livered because he is afraid of cockroaches. 人們說他膽小,因為他害怕蟑螂。 1.That guy is a big talker. Don't trust him. 那個傢伙喜歡說大話,別相信他。 開會等人到齊之前,等電梯那一刻,點完餐等上菜.......他說,那樣用得到英文的場合,聊天不難,讓聊天變成生意才難。 把艱難的英語路,變成一條希望之路,其實只需要你的決心,加上一年一對一。 5.If Judy wants to become a top singer, she has to pass the acid test. 受到中文譯為「說大話」影響,你可能以為a big talker就是指大騙子、吹牛大王,但其實正確答案是a fast talker,形容一個人吹牛不打草稿,無法做到的事也很快就脫口而出。 中文說「膽 『小』」,英文卻是「膽『黃』」,因為yellow在口語中用來表示「膽怯的」或「卑鄙的」。 3.John is a blue-collar worker; his good friend Bill is, however, a blue blood. 這個例句有趣的地方在於:「藍領」在英文裡確實是blue collar,但「金湯匙」卻不是用golden作形容詞,也是用blue-blue blood指的是「名門出身、上流人士、貴族血統」。 4.I have been to a skid row in Los Angeles. 工商時報【湯名潔】 對照中文和英文,你會發現一個有趣的地方,就是一句話中,中文用字和英文用字有時會完全無關、甚至相反 !這種情況在形容詞中尤其常見,也是容易犯錯的部分。以下五個例句,請修正形容詞。 3.John is a blue-collar worker; his good friend Bill is, however, a golden blood. 約翰是個藍領工人,他的好友比爾卻是含著金湯匙出生。 「做完簡報,送美國客戶走到門口的那30秒,是一條最艱難的英語路」。 Debug Debugged 1.That guy is a fast talker. Don't trust him. 報名請打電話(台北)02-27215033、(新竹)03-5782199, www.core-corner.com。
3824E838E27587D7 |
|
( 時事評論|兩岸 ) |