網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
分身
2014/05/06 22:17:32瀏覽183|回應0|推薦0

doppelgänger

在查之前紐時的一則報導時學到這個跟德文借的字,報導是說Jeff  Buckley 簡直是他父親Tim Buckley的翻版,英年早逝。Wikipedia的解釋是這樣的:

在民間故事中,通常指的是分身,有時並以噩運預告者的資態出現。某些傳統的說法是,若親戚或朋友看見代表疾病或危險,而看見自己的分身則據說是死亡的前兆。

而現代的話語(vernacular)中,比較一般的用法是指外形上或行為上與另一個人相似。

而這二天在努力找的資料是有關Leonard Cohen Hallelujah。一首20幾年前的歌可以引起這麼多的討論,真的很有意思。網路上說,這首歌的版本大約有300多個,儼然成為美國音樂史上的傳奇。歌詞的隱晦,連原作者Leonard Cohen也說不太明白。他自己的說法頗值得記下來:"Hallelujah is a Hebrew word which means 'Glory to the Lord.' The song explains that many kinds of Hallelujahs do exist. I say: All the perfect and broken Hallelujahs have an equal value. It's a desire to affirm my faith in life, not in some formal religious way but with enthusiasm, with emotion."

我想,卑微的人類總對上帝給予的信仰試煉感到不知所措。

有時,我真羨慕那些有堅定信仰的人~雖然,在某些情境下堅定的信仰也會帶來災難…..

( 知識學習其他 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=crystal2765&aid=13114779