字體:小 中 大 | |
|
|
2007/11/11 12:03:07瀏覽2574|回應0|推薦32 | |
一首被時代潮流所淹沒的歌曲你還記得嗎~ 最近忽然想起那時國小畢業時所唱的那首歌曲"驪歌"~ 當時暢這首歌真是悲從中來~哭到不行~ 但不知為什麼從國中時期開始便消失於畢業典禮上~ 而透過各種管道想去找尋這首歌~ 但是怎樣也找不到中文版~ 直到今天才知道~ 除了這首歌太悲傷了~只是畢業典禮沒必要那麼悲傷~ 再者在這首歌的最後一句已經不合時代了~ 不過我還是覺得前一對詞寫的真的很棒~ 現在讓大家來聆聽這首英國知名的友誼之歌"美好往日"~
驪 歌 驪歌初動,離情轤轆,驚惜韶光匆促, 毋忘所訓,謹遵所囑,從今知行彌篤; 更願 去矣男兒,切莫躑躅,矢志復興民族。 1.) Auld Lang Syne, 這首曲子的英文唸法是「歐─蘭─桑」,意思是good old days( 美好往日),為英國知名的友誼之歌。 2.) 歌詞是由十八世紀的蘇格蘭名詩人羅勃.彭斯(Robert Burns)在1788年的 驪歌人人會唱,但是你知道驪歌的典故嗎? Auld Lang Sang,中文通常譯做「驪歌」,通常是用在除夕夜,老友們齊聚一堂迎新送舊時舉杯高歌的歌曲,但是功用各有巧妙不同。Auld Lang Syne, 這首曲子的英文唸法是「歐─蘭─桑」,意思是good old days( 美好往日),為英國知名的友誼之歌。 歌詞是由十八世紀的蘇格蘭名詩人羅勃.彭斯(Robert Burns)在1788年的 詞曲皆美,是Auld Lang Syne風靡全球的魅力所在,歌詞大意如下: Should auld acquaintance be forgot, 豈可遺忘老友, We’ll tak a cup o’kindness yet For auld lang syne! 就讓我們浮一大白為了美好往日 ****** 把Auld Lang Syne這首曲子處理得最用心的電影,當屬膾炙人口的愛情悲劇《魂斷藍橋》,在該片的強力傳播下,Auld Lang Syne遂成為全球共通的驪歌語言。 《魂斷藍橋》的劇情描寫一對初相識的情侶到飯店用餐共舞,這家飯店習慣打烊前會演奏告別圓舞曲,其實就是演奏Auld Lang Syne,樂聲淒美,樂師更會順著音符,逐步將譜架前的燭火逐一熄滅,最私密的黑夜時光,留給現場的有情人相擁相憐,再鐵石心腸的人在此情此景下也很難不動心。 中文版的驪歌大致是這樣唱的:「驪歌初動,離情轆轆……天上人間,偏隔一方,一思兮一心傷……」同樣一首Auld Lang Syne,或喜或悲,巧妙各有不同,全看用心和匠心。
|
|
( 興趣嗜好|收藏 ) |