網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Good old days...友誼之歌~
2007/11/11 12:03:07瀏覽2574|回應0|推薦32

一首被時代潮流所淹沒的歌曲你還記得嗎~

最近忽然想起那時國小畢業時所唱的那首歌曲"驪歌"~

當時暢這首歌真是悲從中來~哭到不行~

但不知為什麼從國中時期開始便消失於畢業典禮上~

而透過各種管道想去找尋這首歌~

但是怎樣也找不到中文版~

直到今天才知道~

除了這首歌太悲傷了~只是畢業典禮沒必要那麼悲傷~

再者在這首歌的最後一句已經不合時代了~

不過我還是覺得前一對詞寫的真的很棒~

現在讓大家來聆聽這首英國知名的友誼之歌"美好往日"~

 

   

驪歌初動,離情轤轆,驚惜韶光匆促, 

毋忘所訓,謹遵所囑,從今知行彌篤; 

更願君,矢勤矢勇,揮戈長白山麓, 

去矣男兒,切莫躑躅,矢志復興民族。 

 1.) Auld Lang Syne, 這首曲子的英文唸法是「歐桑」,意思是good old days( 美好往日),為英國知名的友誼之歌。

2.) 歌詞是由十八世紀的蘇格蘭名詩人羅勃.彭斯(Robert Burns)在1788年的1217填寫的。

驪歌人人會唱,但是你知道驪歌的典故嗎?

Auld Lang Sang,中文通常譯做「驪歌」,通常是用在除夕夜,老友們齊聚一堂迎新送舊時舉杯高歌的歌曲,但是功用各有巧妙不同。Auld Lang Syne, 這首曲子的英文唸法是「歐桑」,意思是good old days( 美好往日),為英國知名的友誼之歌。 

歌詞是由十八世紀的蘇格蘭名詩人羅勃.彭斯(Robert Burns)在1788年的1217填寫的,當時距離西洋人最重視的耶誕節還有一個星期,急景凋年之際,目擊好友歡慶老友相聚的歡欣之情,一向就很熱中採集蘇格蘭民謠的他,突然想起蘇格蘭語中的一句Auld Lang Syne最適合表達這種心情,就在填詞的同時,他也將一首耳熟能詳的蘇格蘭民謠重新改編成曲,歷經兩百多年的口耳相傳,成為歐美人士在新年除夕時最愛吟詠的歌,每年除夕時分在美國紐約時代廣場都有萬人倒數計時迎新年的活動,「10987……」聲後,大家互相擁抱親吻,再大聲合唱這首Auld Lang Syne,歡慶新年。 

詞曲皆美,是Auld Lang Syne風靡全球的魅力所在,歌詞大意如下: 

Should auld acquaintance be forgot,                                    豈可遺忘老友,
And never brought to mind?
                                不再思想起? 
Should auld acquaintance be forgot,
                                  豈可遺忘老友,
And auld lang syne!
                                     及美好的往日
For auld lang syne, my dear,
                                    為了美好往日,親愛的
For auld lang syne,
                                       為了美好往日                  

We’ll tak a cup o’kindness yet For auld lang syne!           就讓我們浮一大白為了美好往日

****** Auld Lang Syne這首曲子處理得最用心的電影,當屬膾炙人口的愛情悲劇《魂斷藍橋》,在該片的強力傳播下,Auld Lang Syne遂成為全球共通的驪歌語言。 

《魂斷藍橋》的劇情描寫一對初相識的情侶到飯店用餐共舞,這家飯店習慣打烊前會演奏告別圓舞曲,其實就是演奏Auld Lang Syne,樂聲淒美,樂師更會順著音符,逐步將譜架前的燭火逐一熄滅,最私密的黑夜時光,留給現場的有情人相擁相憐,再鐵石心腸的人在此情此景下也很難不動心。 

中文版的驪歌大致是這樣唱的:「驪歌初動,離情轆轆……天上人間,偏隔一方,一思兮一心傷……」同樣一首Auld Lang Syne,或喜或悲,巧妙各有不同,全看用心和匠心。 

( 興趣嗜好收藏 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=cjfin&aid=1347749