曾幾何時,大家開始講「Fu」﹝注:大家把它讀作/fju/﹞,口語中,常聽到「我對他超沒「Fu」的‧‧‧」或是讚嘆什麼什麼的「好有"Fu"哦!」。連報紙標題都寫:「彩帶+香檳 獅有客場封王的fu」【聯合報2009.06.27報導】
什麼是"fu"?有這個英文嗎?真的拼成FU嗎?從哪裡演變來的?根據我的印象加推測,還有實際從用法上解析,以及跟海外友人探討的結果,不是Fu,而是Feel!
怎講?我有一個深刻的印象,最早是從電視台訪問香港明星口中聽到什麼什麼「有feel,有feel」的。香港人受英國殖民,通用英文,但口語還是以廣東話為主,說話的時候,時常英、粵語混用,當講到對什麼什麼有「感覺」、「感受」的時候,很自然就用feel來代替。然而這個字參雜在華/粵語之中,搭配香港人說話的腔調,/fil/就讀成/fju/或聽起來像/fju/。
台灣人英文不好,媒體也不查證,人云亦云的結果,就創造了Fu在台灣使用。不過我還是希望以後媒體會更正,為「Feel」正名一下。