網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
「溫」「温」傻傻分不清楚?
2016/12/05 14:06:12瀏覽192152|回應0|推薦14

有人跟我一樣,「溫」「温」傻傻分不清楚嗎?

手寫時,寫「温」上頭是「日」不會寫錯,但用大易輸入法打「XDMU」如不選碼,會直接跑出「溫」,加上康熙字典中說:「溫:《說文》温本字。」另說「溫」是正體字、繁體字,「温」是異體字、簡體字,是通用的,所以一直以為同一個字,只是字體不同。

直到之前介紹温憶慈、温以勤姐妹檔,有人提醒我,她們姓「温」不是「溫」,我才發現,本想刪圖,但心想如果藉此讓大家注意到原來這兩個姓氏是不同的,也不是件壞事。 就決定留原圖,但在說明中的第一段就註明誤把「温」打成「溫」,並向温家致歉。(弄錯就要認錯,不能硬拗成對的,道歉是一定要的啦。)

以下是有關「溫」「温」兩字差別,順便提供給大家參考。 日據時代開始有「温」姓,民國七十年起出版的辭海和康熙字典才有「温」字,辭海中說「温」是「溫」的俗字,康熙字典中則載明參照「日人度部温氏『康熙字典考異正誤』」,温字源於日本,被誤用至今,正體字是「溫」。

妙的是,上網一查還真的有好幾起有關「溫」「温」姓氏的訴訟爭議,大多是同一家人和家族,在處理財務或繼承時,被公家機關發現身分證件上的「溫」「温」不同引起的。 也就是說,不管這兩個字互為正體字或異體字,「溫」「温」已確認是不同姓氏了喔,上了一課!

姓名條例規定:「戶籍登記之姓名,應使用教育部編訂之國語字典或辭源、辭海、康熙等通用字典所列文字。」因康熙字典、辭海、辭源等字典,都稱溫、温為同義字,兩者通用,但前者為正體(或繁體)字,後者為異體(或簡體、俗體)字,都是戶籍法承認的姓氏。 跟「溫温」情況相彷,因正、異體字而變成不同姓,容易被誤以為一樣的姓氏還有「黃黄」、「高髙」、「涂凃」、「鄒 (芻卩)」、「龐龎」等。

如果你剛好姓「溫」或姓「温」,也建議趕緊檢查一下家人所有證件是否都是用同一個字,因為法律上「溫」跟「温」是不同姓,不是一家人喔!

( 知識學習語言 )
推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=candy5661&aid=84091190