字體:小 中 大 | |
|
|
2006/12/06 15:19:50瀏覽401|回應0|推薦0 | |
【瑪格麗特】(Margaret)原先是拉丁文的字,後來被英語借用,成為女性的英文名之一。這個名字,也有「珍珠」的意義。這位女主角,的確可說是人如其名,筆者看她上「綜藝大哥大」時,跟其他港、台、日、韓的女明星相比,還真的是高人一等、一枝獨秀呢!(註:我是指身高) 不過,從她跟張菲這對「近乎情侶」的形式看來,倒也黑白分明,就像當年劉備與張飛一樣;這裡必須強調一點,我所說的黑白分明,不是政壇上常說的那種「我演白臉,你唱黑臉」;也不是社會上「黑白兩道」中的警察與黑社會;純粹從他們膚色的深淺來形容。為什麼會發生這樣的事呢?原因很簡單,「瑪格麗特」的原義是「珍珠」,也就是「珍惜明珠」;至於,「張菲」若是取諧音,則成了「彰非」,變成了「彰顯錯誤」。明珠的價值很高,當然要珍惜;但是,「錯誤」與「明珠」代表著完全相反的意義。 如此一來,既然要「珍惜明珠」,也就是珍惜一顆明亮潔淨的寶珠,那怎麼還能彰顯它的錯誤與瑕疵呢?兩個的完全相反的思考方向,若在心理上同時存在,不是自相矛盾嗎?難怪現在的張菲,心裡會一直唱著【不該愛上妳】的歌詞,也就是「我不怕面對分離,不是不願回應,是我不該愛上妳」了! |
|
( 時事評論|人物 ) |